↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Desiderium Intimum (слэш)



Переводчики:
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
NC-17
Жанр:
Даркфик, Драма, Романтика
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, Нецензурная лексика
 
Проверено на грамотность
Гарри обнаруживает в себе то, что переворачивает весь его мир с ног на голову. Он может отказаться или... принять.
Текст этого фанфика доступен только зарегистрированным пользователям старше 18 лет
QRCode
Иллюстрации:
От переводчика:
Обращаем внимание, этот фик - возрастное AU по отношению к канону, где все участники сцен сексуального характера достигли совершеннолетнего возраста.



Произведение добавлено в 132 публичных коллекции и в 689 приватных коллекций
Шедевры Снарри (Фанфики: 74   1 260   lariov)
Снейп. Моё лучшее (Фанфики: 107   663   Alpha_Snape)
Снарри (Фанфики: 1172   647   Slash stories)
The best of Harry Potter (Фанфики: 173   352   Verlogen)
Показать список в расширенном виде
Гарри Поттер и Тайный грех (слэш) 96 голосов
Everything I am (слэш) 85 голосов
Предсказание (слэш) 61 голос
Летучий корабль (слэш) 51 голос
Разбей моё сердце, я мазохист (слэш) 39 голосов




Показано 3 из 89 | Показать все

Как не пропасть от накала чувств?
"Он брал, что хотел, проникая языком всё глубже, пожирая желанные губы, отбросив самоконтроль, погружаясь в поцелуй всем своим существом… отдаваясь ощущениям, позволяя им поглотить себя, как он поглощал Гарри… позволяя неистовой жажде сжечь себя, а всем мыслям слиться в один оглушающий возглас: «Никогда не отдам… никогда, никогда, никогда!»
Самая любимая и особенная для меня работа. С неё начался мой интерес к фанфикам в роли читателя, а затем и переводчика. История плавно затягивает, завораживает, каждая глава вызывает море эмоций, диалоги пробирают до мурашек, сюжет держит в напряжении до конца. Образ Снейпа здесь уникален и не похож ни на один среди многих прочитанных мною Снарри. Эта история либо восхищает, либо вызывает неприязнь - равнодушным остаться невозможно. От себя могу порекомендовать читать лишь тем, кто понимает, что такое BDSM отношения. Перечитывала и буду перечитывать. После стольких фанфиков? Всегда! Авторам и переводчикам апплодирую стоя)
Нестандартный и по своему необычный снарри, полный напряжения и стекла
Показано 3 из 89 | Показать все


20 комментариев из 8222 (показать все)
MyThai, с польского перевод ведеться.


*разворачиваю плакатик с надписью:"Проды!"*
Блин) Я так скоро не выдержу и начну читать все заново, не пропуская ни строчки ;D
_VikVik_переводчик
MyThai, хочу заметить, что перевод ведётся с польского! Ради забавы, загнали то слово, которое вас покоробило, в гугл, и получили "проваливай". Даже близко не лежало ни к одному из возможных вариантов. Это слово - слэнговое, грубое, или вы думаете, что Рон говорит чистейшим литературным языком???
Прежде чем бросаться голословными обвинениями в том, что мы делаем перевод через гугл, попробовали бы хоть один абзац туда загнать и сравнить с тем, как переведено у нас!

оу, ну вы же понимаете что гуглтранслейт сначала переводит с польско на английский, а потом с английского на русский, и тогда конечно теряется всякий смысл. Так откуда же все-таки взялся обоссавшийся Снейп? Если посмотреть этимологию этого глагола, все опять таки укажет на состояние обозленности, а не на страх (Снейп же не в прямом смысле обмочился?) Вот сейчас посмотрела, перевод на английский язык ведется как раз с этого перевода. Отсюда и опять же эта ошибка и моё недопонимание. Просто не в первый раз встречаются в переводных фиках "обмочившиеся" товарищи, которые в оригинале оказывались просто разозленными/взбешенными, отсюда и моё недоумение, уж в полском то языке этот глагол можно было перевести без сложностей (хотя и в английском варианте даже не зная смысла какого-то речевого оборота можно было нагуглить его значение). С польским конечно посложнее с оборотами, но в части перевода конкретно этого глагола уж знающий человек не встретил бы проблем.
MyThai, между прочим гугл-транслейт переводит очень хорошо со всех славянских языков. Намного лучше чем с английского.

Цитата сообщения MyThai от 17.11.2013 в 13:24
Вот сейчас посмотрела, перевод на английский язык ведется как раз с этого перевода.

Перевод на английский ведется с ПОЛЬСКОГО оригинала.
Перевод на русский ведется с ПОЛЬСКОГО оригинала.
Marian Eliotпереводчик
MyThai, вот только не нужно громких обобщений! Одна серая шерстинка не делает белую лошадь серой, а один промах в переводе на 2 гига - гугловским. Хотя с удовольствием благодарю Вас за то, что подтолкнули нас пересмотреть тот фрагмент. Что же, век живи - век учись.
Действие зелья DI на Гарри много раз обсуждалось в комментах, скажу лишь, что нигде не сказано, что эффект озарения (то бишь осознания самого сильного желания)))) имеет ограничение по времени.

ТемныйСвет,

Цитата сообщения ТемныйСвет от 17.11.2013 в 13:50

Перевод на английский ведется с ПОЛЬСКОГО оригинала.
Перевод на русский ведется с ПОЛЬСКОГО оригинала.

Вот именно. Спасибо за оперативный ответ в сложный для переводчиков период жизни - сутки без интернета, а потом ещё и без электричества - сущий ад!(((
Marian Eliot, пожалуйста :))))))))
По моему скромному мнению, то, что делают переводчики этого произведения- это огромный и колоссальный труд, за который мы должны быть им благодарны. В любой человеческой деятельности бывают недочеты, и это абсолютно нормальное явление, а отнюдь не повод ставить штампы и кидаться тапками. Мы вправе только в корректной форме дать какое-то свое оценочное суждение по, как нам кажется!!!, маленьким недочетам, погрешностям, которые свойственны каждому произведению, а тем более в переводе. Между прочим, перевод 1 печатной страницы с польского на русский стоит от 300 рублей, если обращаться к специалистам данной области. А это веская причина снять перед нашими переводчиками шляпу и сказать "Огромное Спасибо!!" за их добровольный и такой важный для нас, читателей,труд.

"Хотя с удовольствием благодарю Вас за то, что подтолкнули нас пересмотреть тот фрагмент. Что же, век живи - век учись."

а это достойный ответ Marian Eliot, который стал еще одним поводом уважать ее не только как профессионала, но и как человека.
вов, люто плюсую.
MyThai, раз Вы такой замечательный лингвист, то может лучше поможете нашим героям Marian Eliot и VikVik сделать этот перевод ещё лучше?

Если Вы горазды только сыпать критикой и не уважать наших переводчиков, которые по своей собственной инициативе взялись за этот архисложный труд, то прошу - отойдите в сторону, не засоряйте комменты. Пожалуйста.
Мы любим наших тружеников и в обиду не дадим.
Marian Eliotпереводчик
вов,
ТемныйСвет,
Lilian Gahan, дорогие, спасибо огромное за поддержку! Без вас мы бы не продержались так долго, но теперь точно знаем, до конца дойдём)))
46 глава сейчас в работе, и она о-о-чень большая.
И всё же - мы стараемся ускорить процесс!
с нетерпением жду продолженияяяяя!!!!спасибо переводчикам!!
[QUOTE=VikVik,16.11.2013 в 00:14]hideki ch@n, а на какой главе вы остановились?) Сейчас же вроде бы всё у героев хорошо...
Я знала что вы спросите об этом))на 10, но рада слышать что дальше у них все хорошо)))спасибо за труды!
Marian Eliotпереводчик
uheyz,

hideki ch@n,
добро пожаловать в фан-клуб DI)))
Когда же будет продолжениее.....((((((
Как же мы все этого ждем!
DI- наркотик!
Гарри Поттер конечно и остался таким же глупым наивным мальчишкой,но я хочу еще!!!!!
Я в восторге от этого произведения! Самое первое что я хотела бы сделать, это сказать ОГРОМНОЕ СПАСИБО переводчикам!))Без вас не знали бы мы такого потрясающего фанфика, спасибо что взялись за него!)) Это просто невероятный фанф, по-моему все, и Гарри и Северус, Гермиона все, тут по канону, такие знакомые с детства такие родные остались такими же ничего не изменилось, и это мне очень нравится, и идея с зельем классная, а камень! как мне хочется себе такие же камушки)) я жду не дождусь продолжение, буквально каждый день проверяю)) Еще раз большое спасибо вам дорогие переводчики))
Я валяюсь с рекомендации Cleavers!!!
Как же мне нравится эта история. Спасибо за ваш труд.
MyThai
Цитата сообщения MyThai от 17.11.2013 в 13:24
оу, ну вы же понимаете что гуглтранслейт сначала переводит с польско на английский, а потом с английского на русский, и тогда конечно теряется всякий смысл. Так откуда же все-таки взялся обоссавшийся Снейп? Если посмотреть этимологию этого глагола, все опять таки укажет на состояние обозленности, а не на страх (Снейп же не в прямом смысле обмочился?)

Чет не уловила проблемы. Есть же в русском нелитературном языке выражение "кипятком обоссаться" (или кислотой, как вариант), выражающее крайнюю степень злости. И при чем тут страх?
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть