Переводчики молодцы, со своей задачей справляются замечательно.
А вот к автору имеются определенные претензии, но поскольку он вряд ли увидит данные комментарии, да и текст уже давно завершен, высказывать их не буду :)
Рискну влезть в недавнюю дискуссию. Насчет "предателей крови".
Да, в _английском_ каноне фигурирует именно "blood traitor". Росмэн такой Росмэн.
Данное выражение имело место быть еще до становления и даже до рождения Томми. В воспоминаниях Огдена Морфин Гонт называет так свою дочь Меропу, которая "hankering after a filthy, dirt-veined Muggle".
Если судить по данному отрывку, то "предатель крови" - уничижительный эпитет для тех, кто "яшкается с магглами". Впрочем, возможны варианты, учитывая, что в любом языке смысл некоторых слов и выражений может изменяться с течением времени.
клевчук:
Зло банально. Оно не крадется в ночи,
Не хохочет зловеще - мол, от страха кричи!
Зло обычно и серо, и не носит доспех,
и встречается часто - да всё, как у всех!
Но банальное зло, как и злобное зло...>>Зло банально. Оно не крадется в ночи,
Не хохочет зловеще - мол, от страха кричи!
Зло обычно и серо, и не носит доспех,
и встречается часто - да всё, как у всех!
Но банальное зло, как и злобное зло,
останавливать надо.
Хоть смерти назло.