Переводчики молодцы, со своей задачей справляются замечательно.
А вот к автору имеются определенные претензии, но поскольку он вряд ли увидит данные комментарии, да и текст уже давно завершен, высказывать их не буду :)
Рискну влезть в недавнюю дискуссию. Насчет "предателей крови".
Да, в _английском_ каноне фигурирует именно "blood traitor". Росмэн такой Росмэн.
Данное выражение имело место быть еще до становления и даже до рождения Томми. В воспоминаниях Огдена Морфин Гонт называет так свою дочь Меропу, которая "hankering after a filthy, dirt-veined Muggle".
Если судить по данному отрывку, то "предатель крови" - уничижительный эпитет для тех, кто "яшкается с магглами". Впрочем, возможны варианты, учитывая, что в любом языке смысл некоторых слов и выражений может изменяться с течением времени.
б-кап:
Казалось, невозможно
удивить того, кто фф глотает много лет, но вам удалось! А сколько интересных идей! Так и просится на язык "второй шанс для всех". А какие здесь Уизли! А какие колоритные парочки!...>>Казалось, невозможно
удивить того, кто фф глотает много лет, но вам удалось! А сколько интересных идей! Так и просится на язык "второй шанс для всех". А какие здесь Уизли! А какие колоритные парочки! Беллатрикс жжёт! А как легко читается! И главный для меня критерий, это жалость, что страничек маловато, что не хочется отрываться от чтения. Читайте, и не просто читайте, а получайте заряд доброты!