↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Первоисточник (гет)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Приключения
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Хоркруксы. Не так уж много тех, кто о них знает. Еще меньше тех, кто решился на их создание. И почти никто не задумывался, что послужило основой идеи раскалывать собственную душу.
Для наших героев поиск ответов начинается с того, что на конфронтацию с Квирреллом Гарри отправляется вместе с Гермионой и повторяется канонное "Kill the spare!"
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От автора:
Продолжение планируется, но точных сроков, когда начнется выкладка, назвать пока не могу.







Узы Гармонии (гет) 84 голоса
Гарри Поттер и Огненная Дева (гет) 57 голосов
Время цветущих яблонь (гет) 43 голоса
Наставник. Первые шаги (джен) 29 голосов
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) 25 голосов



Показано 3 из 32 | Показать все

Прекрасная оригинальна история прочитав с удовольствием. Рекомендую к чтению. Спасибо автору)))
Очень жаль что нет продолжения,
ВНИМАНИЕ!!!
Фик не закончен, так что финала тут не будет.
(Это для того чтоб люди не испытывали того разочарования которое я испытал)

А по сути самого произведения, могу сказать только несколько "скупых" слов:
Хороший слог, интересный сюжет, оригинальный, читать легко.
Хорошая "гармония"...
Ну дети бывают жестоки... Это все знают.
Рояли? - Не не видел.
Мэри Сью? - Проходила, воооон в ту сторону.
А что, я не против Мери Сью. При условии что качественное МС.
Это что, какая-то новая концепция хоркруксов в Поттериане? Несомненно.
Это что же, ООСность без Мерисьюшности? Да, верно.
И адекватные персонажи у вас есть? Есть.
И Дамблдор действительно может в манипуляции? Конечно может.
И что, прям интересный фик? Да, прям интересный, иди уже читай.
Показано 3 из 32 | Показать все


20 комментариев из 4456 (показать все)
SnkTавтор
Alex 2011
А ведь достаточно просто не давать ему целый год страдать фигней со всякими пророчествами. :)
Прекрасная прода, спасибо.

Опечатка
>все те, кто некогда пострадал Империусов Темного Лорда входили в число радикалов
от Империусов
И самое смешное - пророчество в итоге не сбылось.
Цитата сообщения Greykot от 14.12.2015 в 23:43
И самое смешное - пророчество в итоге не сбылось.

Ну, как сказать... В той части, в которой "...и ни одному покоя не будет, пока..." - сбылось вполне. У Гаррика что ни год, то приключения, у Волдика после воплощения и вовсе на нём свет клином сошелся.
Я понял! На Гарри напала "поклонница"! Так как Гермиона не отвечала на ее письма, то она решила взять Гарри в плен, чтобы с его помощью выманить Гермиону.
Цитата сообщения Andrey_M11 от 15.12.2015 в 00:12
Ну, как сказать... В той части, в которой "...и ни одному покоя не будет, пока..." - сбылось вполне. У Гаррика что ни год, то приключения, у Волдика после воплощения и вовсе на нём свет клином сошелся.


Вот только в оригинале "no one survive"... Про "покой" там ничего не сказано.
Цитата сообщения Raven912 от 15.12.2015 в 00:49
Вот только в оригинале "no one survive"...

Ага. "Как ты это делаешь?" "Всегда правой!"
Если уж цитировать, то не вырывать из контекста, английский этого не любит. "neither can live while the other survives" - ни один из них не сможет жить спокойно, пока другой тоже жив. Английский вариант многозначнее, но лаконично перевести его на русский вряд ли получится.
Это точно - с английским всегда так , если оставлять точный смысл , то смотрится топорно как-то , а если начинаешь шлифовать , то замучаешься с попытками ничего смыслового не потерять - различия лингвистических систем , чтоб им.
Посему всегда уважал , уважаю и буду уважать труд переводчиков!!!! Переводчик - это не только глубокое знание языка , но и нервы... СУПЕР НЕРВЫ , ну и терпение.
P.S. Автор спасибо вам за проду и за труд!!!
Цитата сообщения Andrey_M11 от 15.12.2015 в 01:03
Ага. "Как ты это делаешь?" "Всегда правой!"
Если уж цитировать, то не вырывать из контекста, английский этого не любит. "neither can live while the other survives" - ни один из них не сможет жить спокойно, пока другой тоже жив. Английский вариант многозначнее, но лаконично перевести его на русский вряд ли получится.

А вот тут Великий Холивар. neither can live можно трактовать и вполне буквально, ни один из них не может _жить_, пока другой выживает. Этакие коты Шредингера)
Ник Иванов, вообще-то "neither can live while какое-то условие" - это устойчивое выражение, дословно не переводится, в отличие от просто "neither can live". Контекст.
Andrey_M11

Пруф, пожалуйста. Не лингвист, так что спорить не буду, тем более что это "устойчивое выражение" очень уж редкоупотребимое, но разные прочтения я встречал именно среди носителей языка. Неграмотных, конечно, там побольше, чем у нас, но с идиомами обычно лажи не бывает...
SnkTавтор
Цитата сообщения Kand от 14.12.2015 в 21:47
Опечатка
>все те, кто некогда пострадал Империусов Темного Лорда входили в число радикалов
от Империусов

Поправил, благодарю.

С формулировкой пророчества есть один интересный момент, и я еще ни разу не видел, чтобы на нем заострялось внимание. Мы, как читатели, узнаем текст пророчества, читая книгу. Но ведь сами герои книги его не читают, а слышат!
Где гарантия, что, например, во фразе "born as seventh month dies" было именно "seventh month", а не "seventh-month"? Или вообще, вместо "dies" было "dice"?
fathom
Действительно, кто-то просто очень много женится: "neither can live while the other sir wives".
Цитата сообщения fathom от 15.12.2015 в 20:32
Действительно, кто-то просто очень много женится: "neither can live while the other sir wives".


Честно, не знал про такую идиому) но от своих слов, что _носитель языка_ тоже может понять не по идиоме, не отказываюсь.
Там это все логически сводили к тому, что Дамблдор криво все трактовал...
fathom
Цитата сообщения Ник Иванов от 15.12.2015 в 21:17
Честно, не знал про такую идиому) но от своих слов, что _носитель языка_ тоже может понять не по идиоме, не отказываюсь.
Там это все логически сводили к тому, что Дамблдор криво все трактовал...

Я чувствую здесь путаницу :) Мое сообщение было к неправильно услышанным словам пророчества:
Цитата сообщения SnkT от 15.12.2015 в 15:08
Мы, как читатели, узнаем текст пророчества, читая книгу. Но ведь сами герои книги его не читают, а слышат!
Где гарантия, что, например, во фразе "born as seventh month dies" было именно "seventh month", а не "seventh-month"? Или вообще, вместо "dies" было "dice"?

Ой. Кто-то слишком много работает :DDDD надо ж так воспринять)))
Заяц Онлайн
Цитата сообщения fathom от 15.12.2015 в 20:32
Действительно, кто-то просто очень много женится: "neither can live while the other sir wives".


Так вот оно какое, истинное пророчество :) Дамби-то ослышался!
Любопытно, как древнейшее и благооднейшее семейство Блэк отдало свою дочь за такого как сдешний Малфой? Или Волди испугались?
SnkTавтор
По формальным признакам (чистокровность) Малфой проходил, да еще и занимал не последнее место при восходящей звезде борьбы за интересы настоящих волшебников. Если уж были браки между Блэками и презираемыми некоторыми Уизли, то Малфой - более чем подходящий жених.
SnkT, хорошее произведение. Люблю вообще тему отдела тайн. Ваше произведение одно из 2-3, которое подробно и четко описывают чем они занимаются. Нравятся сюжетные линии. Излишне напрягает хладнокровность убийства и разбрасывание авадами, но по поводу авад у Вас дано вразумительное объяснение. Удачи и вдохновения!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть