Tempus Colligendi (гет) | 154 голоса |
Однажды он прогнется под нас... (гет) | 94 голоса |
Проснуться собой (гет) | 70 голосов |
Второй шанс для Гарри (гет) | 55 голосов |
Harry Potter and the Balm of Time (гет) | 32 голоса |
Kalyostro82 рекомендует!
|
|
Наконец-то появилось продолжение одного из моих любимых фанфиков. Автор спасибо ждём продолжения!!!!
25 февраля 2022
|
Danyayaya рекомендует!
|
|
Чудесные описания, органичные сюжетные вставки про чувства и мысли побочных героев. Очень уместная градация настроения повествования: где-то грусть, а где-то радость, где-то напряжённость и тд.
Словно старушка Роулинг снизошла и дописала между строк свою поттериану |
Princeandre рекомендует!
|
|
Интересная нить о развитии событий в волшебной Англии по воле разбитого Гарри. Страдая по любимым и получив шанс всё исправить Гарри как обычно корчит из себя идиота чего-то соблюдая чего-то не понимая и стучит головой по углам.. Даже любовь своей жизни он взрослый начальник Аврората стесняется целовать в детстве,пока не не... читайте и получите по...от автора,на самом интересном месте..
|
Примите мои поздравления!
Всем весеннего настроения! Автору для следующей новой главы - вдохновения! (P.S. Я с рифмой не очень дружу! =) ) |
Солидарен с Эльдом - в начале главы слишком много Ли Джордана, слишком много описания матча - и это все из Ро.
"увидев диадему Равенкло, попытаться одеть её на голову" |
drago23автор
|
|
Не шумите. Я вообще не хотел матч описывать. Убедили, что первый нужно.
|
Анонимный автор,
ну... описывать матч и переписать описание из канона это таки две большие разницы... |
drago23автор
|
|
Цитата сообщения P_Ekman от 08.03.2014 в 14:46 Анонимный автор, ну... описывать матч и переписать описание из канона это таки две большие разницы... Простите? В каноне он описан в 2 раза короче. |
Цитата сообщения Эльд от 08.03.2014 в 14:32 Нда. И зачем, спрашивается, списывать один в один с книги Роулинг? Мы все ее читали. И не по одному разу. И все помним. И приходится с раздражением перескакивать по тексту в поисках того, что написал автор, а не Мадам Ро. Раздражает. Если не можешь своими словами описать - выкинь совсем. Цитата сообщения P_Ekman от 08.03.2014 в 14:40 Солидарен с Эльдом - в начале главы слишком много Ли Джордана, слишком много описания матча - и это все из Ро. "увидев диадему Равенкло, попытаться одеть её на голову" Цитата сообщения P_Ekman от 08.03.2014 в 14:46 Анонимный автор, ну... описывать матч и переписать описание из канона это таки две большие разницы... Нет, люди, ну что вы в самом деле то набросились на автора? У него прекрасный фанфик, чудесная история, новая интересная глава. Человек старался, а вы сразу в критику! Как то слишком уже все привередливые! Лично мне все понравилось - главу прочитал на одном дыхании. Недостаток только один - мало. =) И хочу заметить, моё восприятие, к примеру: Матч очень схож с оригинальной главой в книге, но тем не менее, он связан уже с этой историей. Это уже разные составляющие - есть отличающиеся события, поскольку Гарри уже чуть меняет историю от изначальной. И вообще, хватит - все отлично! И все тут! |
И где вы видите списывание? Лично я не вижу. Автор же меняет развитие событий!
|
marec, просто у Автора великолепно получается писать своим языком и вставки из Роулинг не выглядят здесь органично.
|
drago23автор
|
|
Цитата сообщения P_Ekman от 08.03.2014 в 14:58 Анонимный автор Аналогичный кусок текста в переводе Росмэна - 2023 слов по счетчику ворда, а у Вас 2143. При том, что Вы добавили эпизод с близнецами... Да и короче - не значит не списано! Открою страшную тайну: первод Росмэна годится лишь на пипифакс, и я его не читал, не читаю и читать не буду. А в переводе М. Спивак матч намного короче. А вам персонально дам совет: можете - напишите лучше, и мы все вам поаплодируем. А то солидарность с критиканом Эльдом, у которого фик заморожен хз когда. "Человек, который не умеет писать, становится критиком". (с) |
P_Ekman, приму этот ответ как "да". =)
|
Спасибо огромное за новую главу, автор, вы как всегда на высоте! Жаль, правда, что Гарри с Гермионой отмечали Рождество порознь.
|
Очень интересно!!)) Пожалуйста продолжайте.
|
Что-то все как с цепи сорвались. Но холивар-то не по той теме. Я не спорю, что произведение неплохое. Может быть, даже хорошее. Проблема в том, что оно могло быть лучше, если бы автор не занимался копипастом.
Показать полностью
Специально сохранил себе на диск и посмотрел еще раз. Вот вам пара кусочков. Сравните два отрывка: "Он говорил почти шёпотом, но ученики ловили каждое его слово — как и профессор МакГонагалл, Снейп владел искусством без малейших усилий удерживать внимание учащихся."- автор. «Снегг говорил почти шепотом, но ученики отчетливо слышали каждое слово. Как и профессор МакГонагалл, Снегг обладал даром без каких-либо усилий контролировать класс» - Росмен. Я сначала думал, что автор просто немного переделывает текст книги, заменяя слова синонимами. Но потом додумался посмотреть перевод Спивак. Сравните. «Он говорил почти шепотом, но ученики ловили каждое его слово - как и профессор МакГонаголл, Злей владел искусством без малейших усилий удерживать внимание класса.»-Спивак. Разница только в корявом имени от Спивак. Кстати, все что-то ругают росмен и хвалят Спивак. Совершенно не согласен. Перевод имен от Спивак - мировое зло. (У литвиновой (Росмен) тоже хватает заскоков но Снейп-Злей? Батильда Жукпук? Нет уж, увольте. Да и стиль явно проигрывает Официальному переводу) |