↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Четвертый дар смерти (гет)



Автор:
Беты:
polparohoda Пунктуация, ошибки и очепятки, Natali Fisher
Фандом:
Рейтинг:
NC-17
Жанр:
Общий
Статус:
Заморожен
Предупреждения:
ООС персонажей, возможны сцены насилия
 
Проверено на грамотность
2006 год. Гарри Дж. Поттер - самый молодой начальник аврората за 100 лет. Кажется, чего еще желать? Но каждую ночь он видит один и тот же кошмар, в котором погибшая в Хогвартской битве Гермиона спрашивает, почему его не было рядом? Он готов поставить на кон свою жизнь, чтобы переиграть эту партию.
Текст этого фанфика доступен только зарегистрированным пользователям старше 18 лет
QRCode
Благодарность:
Благодарю товарищей MartiniKir, Dmitys и Polparohoda за помощь в вылавливании ошибок, очепяток и кидание тапок строго по делу.



Произведение добавлено в 99 публичных коллекций и в 485 приватных коллекций
Длинные и интересные (Фанфики: 634   1 513   Lisaveja)
[Макси-фики] (Фанфики: 334   738   Gella Zeller)
Показать список в расширенном виде
Tempus Colligendi (гет) 154 голоса
Однажды он прогнется под нас... (гет) 94 голоса
Проснуться собой (гет) 70 голосов
Второй шанс для Гарри (гет) 55 голосов
Harry Potter and the Balm of Time (гет) 32 голоса




Показано 3 из 45 | Показать все

Наконец-то появилось продолжение одного из моих любимых фанфиков. Автор спасибо ждём продолжения!!!!
Чудесные описания, органичные сюжетные вставки про чувства и мысли побочных героев. Очень уместная градация настроения повествования: где-то грусть, а где-то радость, где-то напряжённость и тд.
Словно старушка Роулинг снизошла и дописала между строк свою поттериану
Интересная нить о развитии событий в волшебной Англии по воле разбитого Гарри. Страдая по любимым и получив шанс всё исправить Гарри как обычно корчит из себя идиота чего-то соблюдая чего-то не понимая и стучит головой по углам.. Даже любовь своей жизни он взрослый начальник Аврората стесняется целовать в детстве,пока не не... читайте и получите по...от автора,на самом интересном месте..
Показано 3 из 45 | Показать все


20 комментариев из 10929 (показать все)
drago23автор
FatCat

Какие ещё в фонарике конденсаторы? Пока динамка крутится - свет есть. Что я его, не чинил что ли? http://www.retro-brend.ru/_ph/24/866608915.jpg Что же касается зеленоградских "кубиков", вот люди пишут, что их стали производить только к московской олимпиаде. Никому они были не нужны до того момента.
Цитата сообщения drago23 от 23.01.2016 в 17:54
FatCat

Какие ещё в фонарике конденсаторы? Пока динамка крутится - свет есть. Что я его, не чинил что ли?


Да что ж все ТАК буквально-то?
Да, в жучке конденсатора нет. Но я в который раз повторяю - речь о ПРИНЦИПЕ. Динамо-кондер-кнопка-лампа - ПЫХ! Нет ничего сложного в такой системе, и нет необходимости в 6-килограммовом агрегате, если вдруг в 90-е потребовалось использовать фотоаппарат со вспышкой в местности, где нет электричества. Любой приличный электрик сварганит такую систему на коленке за пару часов. Неприличный, вроде меня - за пару дней.

Цитата сообщения drago23 от 23.01.2016 в 17:54
Что же касается зеленоградских "кубиков", вот люди пишут, что их стали производить только к московской олимпиаде. Никому они были не нужны до того момента.

Угу. Опять НИКОМУ. Что ж тогда Европа их до этого полвека производила, никому не нужные-то? И Филипс отметилась и ОСРАМ.
У всего есть свое время, место и нужда.


drago23автор
FatCat

Т.е. нужды в 6кг агрегате не было? Вот не надо только считать предков тупее себя. Кондеры и тогда по килограмму не весили. И если система весит 6.3 кило, значит так было надо, значит по-другому никак.
Цитата сообщения drago23 от 23.01.2016 в 18:31
FatCat

Т.е. нужды в 6кг агрегате не было? Вот не надо только считать предков тупее себя. Кондеры и тогда по килограмму не весили. И если система весит 6.3 кило, значит так было надо, значит по-другому никак.


Не припомните, сколько весила первая ЭВМ? А занимала места? По-другому тогда тоже было "никак".
Нюанс в словах "было" и "тогда".;))
Жучок я привел лишь в пример того, насколько уменьшились и облегчились генераторы со временем.

Но вы спорьте, спорьте. Отчего бы и не поспорить с умным и скромным человеком;)
drago23автор
FatCat

Размер первой ЭВМ определялся количеством ламп. 18 тысяч, кажется. Размер динамки определяется лишь потребной мощностью, и ничем более. А то ведь я могу припомнить генераторы Саяно-Шушенской ГЭС и сказать: о, как они выросли со временем. Для каждой задачи - свой инструмент... или генератор. Не так ли?
Цитата сообщения drago23 от 23.01.2016 в 18:59
FatCat

Размер первой ЭВМ определялся количеством ламп. 18 тысяч, кажется. Размер динамки определяется лишь потребной мощностью, и ничем более. А то ведь я могу припомнить генераторы Саяно-Шушенской ГЭС и сказать: о, как они выросли со временем. Для каждой задачи - свой инструмент... или генератор. Не так ли?


Именно. Будем считать, о сути принципа договорились;)
Так почему же для ЗАДАЧИ сделать устройство для автономного питания фотовспышки - обязательно использовать ресурсы и знания 50-х годов, а не 90-х?
По тв показываю Гп и тайная комната, в моменте где гарри с роном пришли до хагрида,люциус пришел к нему и сказал:"я пришел до директора, я *позвонил* и мне сказали что он здесь" Понятно что через камин, но откуда слово позвонил???
Из непрофессионализма переводчиков, правильней было бы "связался". Но вообще странное место для таких вопросов...
Цитата сообщения Alashtany от 24.01.2016 в 16:03
По тв показываю Гп и тайная комната, в моменте где гарри с роном пришли до хагрида,люциус пришел к нему и сказал:"я пришел до директора, я *позвонил* и мне сказали что он здесь" Понятно что через камин, но откуда слово позвонил???

А что удивительного? Малфои - богатая семья. Могут позволить себе магические мобильники. :)
Слово "call" в англ. языке имеет несколько значей, в зависимости от контекста. Это и "позвонить" и "звонок" и "вызов". В данном случае, имелся в виду "меня вызвали"
Цитата сообщения TheWitcher от 24.01.2016 в 20:30
Слово "call" в англ. языке имеет несколько значей, в зависимости от контекста. Это и "позвонить" и "звонок" и "вызов". В данном случае, имелся в виду "меня вызвали"

кол тому, кто не знает значений слова "call"))))
Ох, как же редко выходят главы! Приходиться перечитывать каждый раз заново! Драго имейте совесть!)
drago23автор
Kadar

Да не вопрос - платите мне зарплату, и я буду писать, а не ходить на работу.
Цитата сообщения Edson2408 от 25.01.2016 в 21:59
кол тому, кто не знает значений слова "call"))))

Они сейчас и книги так переводят. Недавно книгу читала (то ли детективный роман, то ли романтический детектив. Короче есть кровь, были кишки, загадка кто такое устроил и любовная линия, но это не важно), так там вполне официальные переводчики переводили так, что те кто читал на оригинале матюкались и плевались.
Приведу пример, следователь по делу о массовом убийстве думает о том что предупредить знакомую о том чтобы та с мужем по имени Леонардо и их ребенком не выходили никуда из дома. А перевели как имя "предупредить Мэвис о том чтобы она с малышом Леонардо никуда не выходила".
В другом моменте женщина вспоминает о своем прошлом (насилие в детстве) и рассказывает что-то из него, по переводу идет так словно все это говорит мужик о свое детстве.
Так что это такая тенденция: перевести спустя рукава, да еще бабки за это получить.
Водяной Тигр, походу, переводили через гугл-переводчик))
Кто играл в MMORPG Perfect World, тот помнит наверное "Яйца молодого мужа" )))
Цитата сообщения TheWitcher от 26.01.2016 в 20:44
Водяной Тигр, походу, переводили через гугл-переводчик))
Кто играл в MMORPG Perfect World, тот помнит наверное "Яйца молодого мужа" )))

Все возможно. Хотя нет! Вспомнила. Я для сравнения взяла отрывок из оригинала и перевела через гугл, и промпт. Они переводили и жену и мужа и ребенка, и мужика оставляли мужиком.
Так что либо это был яндекс переводчик, или такой гениальный переводчик был в той книге.
drago23автор
Водяной Тигр

А как насчёт росмэновских переводчиков? Я до сих пор с содроганием вспоминаю Дадли, бока которого свисали по сторонам табуретки :)
Цитата сообщения drago23 от 26.01.2016 в 21:02
Водяной Тигр

А как насчёт росмэновских переводчиков? Я до сих пор с содроганием вспоминаю Дадли, бока которого свисали по сторонам табуретки :)

Так я и говорю, что это такая тенденция: перевести спустя рукава, да еще бабки за это получить.
Издателям похоже плевать КАК переводят, им важно КАК продается. Считают что читатели все схавает.
Цитата сообщения drago23 от 26.01.2016 в 21:02
Водяной Тигр

А как насчёт росмэновских переводчиков? Я до сих пор с содроганием вспоминаю Дадли, бока которого свисали по сторонам табуретки :)


Да ладно вам, росмэновцы еще ничего... А вот у некоей Спивак перевод был тот еще... Длиннопоп, Злодеус Злей, Думбльдур, Нимфадора Бомс...
Спиваковский перевод "Гарри Поттера" - это как перевод "Фаргуса" в игре "GTA:San Andreas" - кто играл, тот помнит фразы Цезаря про "углепластик, охладите трахание, я рассматриваю ее пользу"...
drago23автор
TheWitcher

Это вы зря. У Спивак очень хороший перевод с параллельной литобрабокой текста. Чем вам Злодеус Злей не нравится? Сразу ясно, что за персонаж. А Бомс? Тут же видно, что она неуклюжа. Длиннопоп - буквальный перевод фамилии Лонгботтом. Зато она единственная из переводчиков правильно дала фамилию рыжих - Уэсли.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть