Невыносимая лёгкость убиения врага за секунду до пробуждения (гет) | 58 голосов |
Водоворот (гет) | 39 голосов |
The Englishman Who Slowly Descended Down The Mountain — Друг по вызову (гет) | 27 голосов |
Уклоняясь от тюрьмы и уводя ведьмочек. Книга 2. Основание Силы (джен) | 18 голосов |
Шиворот-навыворот (гет) | 5 голосов |
Дары Звезд (джен) | 1 голос |
Генеральная уборка (гет) | 1 голос |
Анхель де Труа рекомендует!
|
|
Princeandre рекомендует!
|
|
Классная вещь с пинками читателям. Ток читатель расслабиться и ждёт победу ан нет ушло в иное! Обязательно прочтите! По мне жаль ток не ясно с Дафной,где окончание саги? И прохлопана библиотека,можно ж было перенести в мэнор или ее землю выкупить. Спасибо автору.
|
Sasha Ткаченко рекомендует!
|
|
Прочтите обязательно. Огромный объем, замечательный стиль, потрясающий сюжет, чудесный юмор, захватывающие приключения и даже немного любви)
|
pskovorodaавтор
|
|
klause, да, а не сборщики лута с трупов.
|
Цитата сообщения pskovoroda от 03.05.2018 в 17:21 SiniyIney, слово "мародёр" на английский переводится как looter, а вот marauders на русский переводится как "налётчики". Это мне не понравилось, и я перевёл как "сорванцы". Понятно, что "мародёры" есть только в переводах с Долгопупсами и Злодеусами Злеями. Нравится такое читать? "Колдофотография" — откуда вы знаете, что магическое изображение делается именно путём оттиска попадающего пучка света? Впрочем, даже для такого имеются слова с другими корнями, к примеру, "голограмма". Или правильно стоило бы "голофотограмма"? Уизли — мимо. Я их люблю нежной любовью, о чём и сказано в шапке. Значит мы имеем четверых друзей подросткового возраста, чье поведение можно охарактеризовать как предшественники братьев Уизли. То есть такие веселые шутники, непоседы и проказники. Но какой юнец в любом возрасте согласится гордо именовать себя "сорванец"? Слово "мародёр" придает определенный лоск их проделкам. Слово же "сорванец" придает ощущение, что мы читаем какую советскую сказку за авторством Маршака. Колдография, колдомедик, колдочеловек, колдопалочка, колдоеда, колдошкола - что же Вы ко всей подряд магической фигне не подстовляете слово "колдо-""? Автор видимо не в курсе, как раньше проявлялись фотографии, и не читал тайную комнату, в которой нам рассказали, как фотографии, сделанные на обычный фотоаппарат сделать колдографией. Но пародокс в томч что фотографией она от этого быть не перестанет. Не потрудитесь разъяснить? Вам, видимо, не стоило смотреть слишком много фильмы данной вселенной: чувствую, что Ваша "любовь" к Уизли идёт именно от подбора актеров семейства. А именно на роль Джинни... |
pskovorodaавтор
|
|
SiniyIney, ну начнём с того, что палочка действительно колдо-, но только она, конечно, "волшебная" — в силу исторических причин.
Голограмма использует лучи фотонов для производства объёмного изображения. Может, стоит вам объяснить создателям, что они неправы, и стоит это называть "голофотограмма"? Относительно романтики трупоборов — а почему именно мародёры, а не "золотари". к примеру? |
pskovoroda
ну.... налетчик -это когда он один, когда их несколько, то они не налетчиКИ, а БАНДА. "Милые" детки. Все как в сериалах "Таггарт" и "Чисто английское убийство". |
Цитата сообщения Styx от 03.05.2018 в 20:42 Ник Иванов, в английском значение marauder все-таки отличается от русского: На английском это будет looting. А английское marauder: Maraud: Цитата сообщения pskovoroda от 03.05.2018 в 20:52 Styx, ага, грабитель, налётчик. Разница как между "ястреб" и "стервятник". Русские "переводчики" (так называемые) тупо взяли русское слово, не потрудившись даже узнать смысл английского. Поскольку я смысл английского знаю, переводить его как "мародёры" считаю неуместным. Ник Иванов, росменовский — это Долгопупс и Аластор Грюм. Как бы достаточно, нет? Хотя и это толком сделать не смогли — ясно же, что Невилл — Длинножоп. Ну, во-первых, я сказал - не задумывался, то есть с некорректностью перевода согласен. Во-вторых, ИМХО у этого слова все равно негативный подтекст, так что "Сорванцы"... честно, я при прочтении Перезагрузки не задумался, что это именно "перевод", полагал, это прозвище, которое им сам Гарри дал. Ну и в-третьих... Росмэн, конечно, грешил с частью имен (все-таки того же Северуса они пощадили), но до Маши Спивак им как до Китая ползком. Их перевод читать хотя бы глаза не вытекают (хотя иногда очень чешутся, да) SiniyIney а сейчас придет лесник и всех разгонит) в оригинале вообще picture - и трактуй как хочешь. P.S.: Давно хочу спросить, у меня у одного глючит функция одобрения комментария? я только могу посмотреть, кому понравилось, кнопка не работает 0_о P.S.2: надеюсь, насчет Длинножопа была шутка юмора, ибо Longbottom - топонимическая фамилия) |
pskovorodaавтор
|
|
7uplimonad, плюю с высокой колокольни и называю Кингсли Шаклболтом, а Аластора — Муди.
Кстати, с Шаклболтом росмен тоже облажался — как, впрочем, и со всем остальным. Какого чёрта я должен повторять ошибки недопереводчиков, вообще не знающих английского и на троечку справляющихся с русским? klause, ну я решил немного смягчить в итоге, вот и вышли "сорванцы". Ничем не плохо. Ник Иванов, у меня глаза от Кингсли Бруствера вытекают. |
Ник Иванов, а в блогах тоже мимими не работает? Если да, то это AdBlock (или его аналог) шалит, скорее всего. Просто добавьте "fanfics.me#@#.LikeButton" в исключения.
1 |
pskovorodaавтор
|
|
Что-то подумалось, что с переводом Лонгботтома получилось как в анекдоте.
"— По горызонтали, шест букв, малчык, нота и част тэла... — Ми...нога? — Нэ, Сырожа!" 1 |
pskovorodaавтор
|
|
Ник Иванов, вот Аластор тоже Муди, и что?
А как может не сквикать от Бруствера, я не понимаю. Слово же даже не из пальца высосано, а вообще с потолка. Потому что вместо переводчика сидит не пойми что, ленящееся даже в словарь заглянуть. 1 |
pskovorodaавтор
|
|
Ник Иванов, а я только что ещё про Шаймуса вспомнил. Это который "Симус" ни с того ни с сего :D
|
pskovorodaавтор
|
|
Ник Иванов, bondsister это же Халле Берри, нет? ЧОрная подружка Джеймса Бонда — Бонд-систа :)
|
pskovorodaавтор
|
|
Ник Иванов, чтобы я такое, да ещё и на английском... о_О
Это ещё, конечно, не омегаверс, но ведь первый шаг :) |
Цитата сообщения pskovoroda от 03.05.2018 в 21:37 SiniyIney, ну начнём с того, что палочка действительно колдо-, но только она, конечно, "волшебная" — в силу исторических причин. Голограмма использует лучи фотонов для производства объёмного изображения. Может, стоит вам объяснить создателям, что они неправы, и стоит это называть "голофотограмма"? Относительно романтики трупоборов — а почему именно мародёры, а не "золотари". к примеру? Да что Вы привязались к голограмме? Хорошо, объясню по другому: фотографию мы делаем с помощью фотоаппарата. С помощью чего колдун (не маг, не волшебник, а именно корень "колд-" в слове) делает колдографию? С помощью (та-дам!) фотоаппарата! Но по Вашей логике это должен колдоаппарат. Как Вы объясните такую несостыковку. Как сказал Styx, есть устоявшиеся термины. Фотография появилась вместе с фотоаппаратом. От того, что ее проявляют в специальном колдорастворе (рыдаю), тем самым наделяя ее колдосвойствами (истерика), принципиально ничего не поменялось. Но у Вас, не знаю в силу каких причин, колдоболезни, колдошкола, колдозвери (твари, животные, хрен их разберешь) - в общем "синдром Спивак" - лепить в кучу несколько корней для образования новых слов, объясняя все это колдовством. "Золотари" - ну и сколько людей смогут сегодня объяснить значение этого слова? Еще раз для Вас и для Styxa: допустим, что Филча (или кто тогда был колдозавхозом) достали выходки Джеймса и К, жалуется на них колдодиректору, а Дамблдор такой выходит на трибуну и говорит: - Товарищи, ну давайте не будем сильно ругать ребят, ну они же всего лишь сорванцы! Джеймс, ты же не будешь больше испытывать на Филче заколдования? - Не буду, колдодиректор, не буду! Товарищи, не ругайте меня. - И правда, Филч, - говорит МакГонагалл, - ну что Вы, в самом деле! Ну сорванцы они и есть сорванцы, не обижайтесь на них! Тьфу, блин! Ну кто в здравом уме будет в 15 лет называть себя Сорванцом? Только ребенок с совком головного мозга, больше версий у меня нет. |
Гарри Поттер меняет прошлое, становится очень умелым колдуном (волшебником - не поворачивается язык).
Обрастает авторитетом не только в семье Блэк, но так же и в аврорате, и других структурах ММ.
Немного проспойлерю (если бы мне кто написал такие спойлеры, то это бы ускорило начало прочтения):
Извел под корень Малфоев, Снейпа, и других пожирателей смерти, это из приятных моментов.
Параллельно с этим другой Гарри Поттер который остался в своем времени, и не менял прошлого, нашел свое место и просто счастлив, но все осталось так как произошло уже к этому времени.
Ну и конечно отдельных слов стоит упомянуть гарем который все разрастается по мере повествования.
Не скажу что особенно люблю гаремники, но тут довольно гармонично все вписывается по сюжету.
Немного критики:
Не хватило экшена, особенно в заключении и финальной битвы.
Немного затянуто, но иначе не получилось бы так хорошо раскрыть героев, а их много.
Ну и самое главное что концовка могла бы быть более развернутой, не хватило эпилога, где бы было рассказано что с кем стало, или например 20 лет спустя