Невыносимая лёгкость убиения врага за секунду до пробуждения (гет) | 58 голосов |
Водоворот (гет) | 39 голосов |
The Englishman Who Slowly Descended Down The Mountain — Друг по вызову (гет) | 27 голосов |
Уклоняясь от тюрьмы и уводя ведьмочек. Книга 2. Основание Силы (джен) | 18 голосов |
Шиворот-навыворот (гет) | 5 голосов |
Дары Звезд (джен) | 1 голос |
Генеральная уборка (гет) | 1 голос |
Princeandre рекомендует!
|
|
Классная вещь с пинками читателям. Ток читатель расслабиться и ждёт победу ан нет ушло в иное! Обязательно прочтите! По мне жаль ток не ясно с Дафной,где окончание саги? И прохлопана библиотека,можно ж было перенести в мэнор или ее землю выкупить. Спасибо автору.
11 октября 2022
1 |
Sasha Ткаченко рекомендует!
|
|
Прочтите обязательно. Огромный объем, замечательный стиль, потрясающий сюжет, чудесный юмор, захватывающие приключения и даже немного любви)
|
GingerCat рекомендует!
|
|
Как и многие произведения автора это содержит гарем и Мега-Супер-Ультра-Поттера, который всех укладывает либо в постель, либо одной левой. Но... Первую часть произведения стоит обязательно прочесть, очень оригинальный сюжет, спокойно читается без всякихпродолжений. Можно издавать как отдельное произведение.
|
pskovorodaавтор
|
|
SiniyIney, ну начнём с того, что палочка действительно колдо-, но только она, конечно, "волшебная" — в силу исторических причин.
Голограмма использует лучи фотонов для производства объёмного изображения. Может, стоит вам объяснить создателям, что они неправы, и стоит это называть "голофотограмма"? Относительно романтики трупоборов — а почему именно мародёры, а не "золотари". к примеру? |
pskovoroda
ну.... налетчик -это когда он один, когда их несколько, то они не налетчиКИ, а БАНДА. "Милые" детки. Все как в сериалах "Таггарт" и "Чисто английское убийство". |
Ник Иванов Онлайн
|
|
Цитата сообщения Styx от 03.05.2018 в 20:42 Ник Иванов, в английском значение marauder все-таки отличается от русского: На английском это будет looting. А английское marauder: Maraud: Цитата сообщения pskovoroda от 03.05.2018 в 20:52 Styx, ага, грабитель, налётчик. Разница как между "ястреб" и "стервятник". Русские "переводчики" (так называемые) тупо взяли русское слово, не потрудившись даже узнать смысл английского. Поскольку я смысл английского знаю, переводить его как "мародёры" считаю неуместным. Ник Иванов, росменовский — это Долгопупс и Аластор Грюм. Как бы достаточно, нет? Хотя и это толком сделать не смогли — ясно же, что Невилл — Длинножоп. Ну, во-первых, я сказал - не задумывался, то есть с некорректностью перевода согласен. Во-вторых, ИМХО у этого слова все равно негативный подтекст, так что "Сорванцы"... честно, я при прочтении Перезагрузки не задумался, что это именно "перевод", полагал, это прозвище, которое им сам Гарри дал. Ну и в-третьих... Росмэн, конечно, грешил с частью имен (все-таки того же Северуса они пощадили), но до Маши Спивак им как до Китая ползком. Их перевод читать хотя бы глаза не вытекают (хотя иногда очень чешутся, да) SiniyIney а сейчас придет лесник и всех разгонит) в оригинале вообще picture - и трактуй как хочешь. P.S.: Давно хочу спросить, у меня у одного глючит функция одобрения комментария? я только могу посмотреть, кому понравилось, кнопка не работает 0_о P.S.2: надеюсь, насчет Длинножопа была шутка юмора, ибо Longbottom - топонимическая фамилия) |
pskovorodaавтор
|
|
7uplimonad, плюю с высокой колокольни и называю Кингсли Шаклболтом, а Аластора — Муди.
Кстати, с Шаклболтом росмен тоже облажался — как, впрочем, и со всем остальным. Какого чёрта я должен повторять ошибки недопереводчиков, вообще не знающих английского и на троечку справляющихся с русским? klause, ну я решил немного смягчить в итоге, вот и вышли "сорванцы". Ничем не плохо. Ник Иванов, у меня глаза от Кингсли Бруствера вытекают. |
Ник Иванов, а в блогах тоже мимими не работает? Если да, то это AdBlock (или его аналог) шалит, скорее всего. Просто добавьте "fanfics.me#@#.LikeButton" в исключения.
1 |
pskovorodaавтор
|
|
Что-то подумалось, что с переводом Лонгботтома получилось как в анекдоте.
"— По горызонтали, шест букв, малчык, нота и част тэла... — Ми...нога? — Нэ, Сырожа!" 1 |
Ник Иванов Онлайн
|
|
pskovoroda
Видимо, разная чувствительность) я вот "классический народный" с Дурслеями и уж тем более перевод МС не переношу вообще. Как можно было МС позволить официально публиковаться?.. А идеального перевода пока попросту нет. Немного оффтопом - в некоторых ситуациях "искаженный перевод" имен все-таки имеет практический смысл. Например, в Короле Шаманов коротышка Морти в оригинале был... Манда) |
pskovorodaавтор
|
|
Ник Иванов, вот Аластор тоже Муди, и что?
А как может не сквикать от Бруствера, я не понимаю. Слово же даже не из пальца высосано, а вообще с потолка. Потому что вместо переводчика сидит не пойми что, ленящееся даже в словарь заглянуть. 1 |
Ник Иванов Онлайн
|
|
pskovoroda
Отборной отсебятины у Росмэна много, но она все-таки на ступеньку выше "Дурслеев" и уж тем более "Злодеусов Злеев". Если бы кто-то занялся нормальным переводом без отсебятины - я бы даже в это вложил деньги, ибо пока что на русском перевода без отсебятины попросту нет. Тем, кто свободно владеет английским, можно и оригинал почитать (кстати, хочу как-нибудь собрать все книги), но вот на русском... Росмэн хоть относительно "литературно" переводит (хотя в седьмой книге был фееричный перегиб) Так что пока что из имеющихся... как говорится, наименьшее из зол. |
pskovorodaавтор
|
|
Ник Иванов, а я только что ещё про Шаймуса вспомнил. Это который "Симус" ни с того ни с сего :D
|
Ник Иванов Онлайн
|
|
pskovoroda
есть еще более веселый момент - если внимательно приглядеться, от книги к книге у Росмэна часть косячных имен мутирует) пример с ходу не приведу, но точно было) да и вообще, о чем говорить, если Невилл с легкой руки невнимательных переводчиков и отсутствующих редакторов стал профессором Зельеварения)) в общем, переводы буржуйских фанфиков нередко оказываются качественнее) хотя там бывает сложнее, особенно когда используются всякие заковыристые словечки типа bondsister или подобные) |
pskovorodaавтор
|
|
Ник Иванов, bondsister это же Халле Берри, нет? ЧОрная подружка Джеймса Бонда — Бонд-систа :)
|
Ник Иванов Онлайн
|
|
pskovoroda
шутка юмора зачтена, но я вообще-то про упоротые гаремные фики с магическими связями) и вот тут возникает вопрос, как перевести это пресловутое bondsister, не угробив смысл) и это так, пример из личного опыта, лежащий на поверхности) |
pskovorodaавтор
|
|
Ник Иванов, чтобы я такое, да ещё и на английском... о_О
Это ещё, конечно, не омегаверс, но ведь первый шаг :) |
Цитата сообщения pskovoroda от 03.05.2018 в 21:37 SiniyIney, ну начнём с того, что палочка действительно колдо-, но только она, конечно, "волшебная" — в силу исторических причин. Голограмма использует лучи фотонов для производства объёмного изображения. Может, стоит вам объяснить создателям, что они неправы, и стоит это называть "голофотограмма"? Относительно романтики трупоборов — а почему именно мародёры, а не "золотари". к примеру? Да что Вы привязались к голограмме? Хорошо, объясню по другому: фотографию мы делаем с помощью фотоаппарата. С помощью чего колдун (не маг, не волшебник, а именно корень "колд-" в слове) делает колдографию? С помощью (та-дам!) фотоаппарата! Но по Вашей логике это должен колдоаппарат. Как Вы объясните такую несостыковку. Как сказал Styx, есть устоявшиеся термины. Фотография появилась вместе с фотоаппаратом. От того, что ее проявляют в специальном колдорастворе (рыдаю), тем самым наделяя ее колдосвойствами (истерика), принципиально ничего не поменялось. Но у Вас, не знаю в силу каких причин, колдоболезни, колдошкола, колдозвери (твари, животные, хрен их разберешь) - в общем "синдром Спивак" - лепить в кучу несколько корней для образования новых слов, объясняя все это колдовством. "Золотари" - ну и сколько людей смогут сегодня объяснить значение этого слова? Еще раз для Вас и для Styxa: допустим, что Филча (или кто тогда был колдозавхозом) достали выходки Джеймса и К, жалуется на них колдодиректору, а Дамблдор такой выходит на трибуну и говорит: - Товарищи, ну давайте не будем сильно ругать ребят, ну они же всего лишь сорванцы! Джеймс, ты же не будешь больше испытывать на Филче заколдования? - Не буду, колдодиректор, не буду! Товарищи, не ругайте меня. - И правда, Филч, - говорит МакГонагалл, - ну что Вы, в самом деле! Ну сорванцы они и есть сорванцы, не обижайтесь на них! Тьфу, блин! Ну кто в здравом уме будет в 15 лет называть себя Сорванцом? Только ребенок с совком головного мозга, больше версий у меня нет. |
pskovorodaавтор
|
|
SiniyIney, а что вы привязались к колдографии? Если в оригинале и вправду picture, то стоит, конечно, писать "изображение". При чём тут какие-то "колдо-" или даже "фотографии"? В следующий раз так и сделаю, и тогда точно будет понятно.
С "сорванцами" нужно прежде всего твёрдое осознание того, что marauders никак не переводится "мародёры". "Налётчики" звучит плохо при постоянном упоминании, "разбойники" это всё же bandits. Поскольку слово marauder написано лишь на карте (больше нигде они друг друга так не называют), а пароль говорит о "шалости", то карта получается "хулигана". "Сорванец" ничем не плох. И ещё раз — marauders это не самоназвание. Это название карты Хогвартса. Сами они себя так не называли. 7uplimonad, зачем объяснения? Все эти имена настолько несущественны и так мало имеют отношения к сюжету... Может, при чтении ребёнком это и важно — что, к примеру, гербологию ведёт "Росток", а в NC-то какая разница? |