Название: | Harry Potter and the Battle of Wills |
Автор: | Jocelyn |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/2009130/1/Harry-Potter-and-the-Battle-of-Wills |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Waconeraпереводчик
|
|
tenar, неужели?) Как удачно) Не знаю, как другим моим коллегам-переводчикам, но лично для меня это как двойная ответственность переводить свои части качественно :)
masker71, могу сказать, что с переводом названия работала не я, и выбрала его не я, а sode no shirayuki003, так что наверняка точно сказать, почему такое название я не смогу. Но со стороны, я согласна с tenar - "битва воль" как минимум не очень звучит. Если бы это был единственный смысл, то что уж поделать, но в данном случае will ведь можно перевести как "желание", "твёрдое намерение" даже, и получается, что вместе с этим и звучит очень даже прилично, в отличие от "воли". |
А на сколько мрачен этот фик? Чисто для галочки спрашиваю, ибо грусть читать не хочется...
|
Интересное начало) Будем ждать продолжение, ибо уровень английского не позволяет самой читать
|
Waconeraпереводчик
|
|
masker71, Ради вас я задала вопрос по поводу перевода названия человеку, который воплотил существование перевода данного фанфика - Sode no Shirayuki003, цитирую:
Показать полностью
"Брала именно "желаний" больше по смыслу работы. Воля...ну, тут больше желание идёт. Ибо желание (т.е. цель) есть у Гарри. Это победить Тёмного Лорда и защитить дорогих ему людей, не позволить погибнуть ещё кому-то. Желание (стремление) Тёмного Лорда - подчинить себе Гарри (не буду спойлерить в чём это заключалось и что там творилось), забрать себе власть. Вот и весь тебе ответ. Если уж хочется изменить название - не вижу особой обоснованности. Да и "...битва воль" звучит корявенько. Не напишешь же "...сил воль". Это ещё лучше передаёт суть работы, но не выглядит совсем, к сожалению. " Добавлено 26.03.2016 - 20:24: HallowKey, поскольку сама я пока не имею возможности прочесть фанфик - времени довольно мало - то я задала этот вопрос Sode no Shirayuki003 и тут так же процитирую ответ, который мне дали: "Насчёт грустный... однозначности нет, одним читателям нравятся одни персонажи (кто-то из них и попал под руку Автору для смерти), другим - другие герои (тем повезло, кто не погиб). Но могу сказать точно: фик не мрачен, есть и хороший позитив, и смерти, и насилие, и верная дружба, и объединение ради общей цели, и неожиданные повороты сюжета. Чего только нет. А уже кто умер... это раскрыть нельзя ибо будут спойлеры и не интересно." VeMars, спасибо, наша команда будет стараться и переводить дальше фанфик :) |
Вах, зачэм плэват? Как лючше хател, да? :)
|
Waconera Спасибо. Я хотела знать общее настроение... Пойду гляну в оригинал. А перевод заглавия нормальный, он и по английски то коряво звучит, так что не стоит беспокоится.
|
vedma-007
|
|
Весьма качественный перевод, проделана действительно хорошая работа.
Жаль, обновлений давно не было... Буду ждать, надеюсь, не забросите этот шедевр) |
Waconeraпереводчик
|
|
vedma-007, всего лишь месяц назад было обновление :)
Но пока работа идет медленно, так как нет помощников, которые усиленно ищутся. Фанфик мне самой нравится, переводить одно удовольствие, поэтому забрасывать не собираемся, но помощь нужна все же. Спасибо за ваш отзыв :) |
vedma-007
|
|
Waconera,
Написала вчера в группе северитусов, что нужен переводчик https://vk.com/severitus Маловероятно, конечно, но может быть кто-то откликнется) |
Waconeraпереводчик
|
|
vedma-007 большое спасибо! Неожиданно и приятно, спасибо за помощь) Один человек написал, тае что посмотрим, что из этого выйдет, будем работать :)
1 |
Какой планируется пейринг (если есть конечно)?
|
Ormona
|
|
Отлично!
Единственное замечание - вот к этой фразе: "Попытки не потерять сознание, переставляя одну ногу за другой". Создается впечатление, что ног у него штук сорок. Может быть, просто "переставляя ноги"? В любом случае, захватывающий сюжет, жду продолжения! |
Waconeraпереводчик
|
|
Ormona, рада, что вам нравится. Сама, пока перевожу - зачитываюсь :)
А замечание улыбнуло - я теперь тоже в этой фразе вижу сороконожку) Нужно изменить, спасибо. |
Waconeraпереводчик
|
|
baaska, видела ваш вопрос и забыла совершенно ответить. Процитирую из предупреждений автора: "Никакого слэша. Никаких серьезных романтических отношений" :) То есть, здесь нет никакой прямо основной романтической линии -> и пейринга.
|
Как бы уже апрель на дворе... Автор, вы как, забыли нас, или работа потихоньку идёт? Помощников нашли?
|
Waconeraпереводчик
|
|
ракушка-в-море, сейчас время тяжелое, ближайшее время переводом на занималась, хотя сейчас собираюсь потихоньку. Часть главы готово и отбечено, но пока часть. Помощников в итоге так и нет, поэтому вся работа исключительно на мне, а я пока в завале.
Очень не люблю тянуть так и мечтаю сделать так, чтобы главы выходили постоянно раз в какое-то не нереально большое время как другой перевод, но пока не получается. Надеюсь, вы останетесь с нами :) Любой отзыв подстегивает работать. |
Waconera, вы как, насовсем пропали? Ну пожалуйста, отзовитесь!
|
Waconeraпереводчик
|
|
ракушка-в-море, извиняюсь, но пока да, до конца июня меня можно не ждать, начало летней поры - самое сложное, если вы понимаете.
Однако, есть шанс, что глава появится раньше, так как бета фика предложила помочь с переводом и стать со-переводчиком (Shayndel), и если все карты сложатся, то возможно вам не придется ждать меня до конца июня + какое-то время для перевода |
Ого! Это же отличная новость! (тьфу-тьфу, как бы не сглазить) Желаю удачи с переводом и побольше свободы в реале!
|
Я тоже спрошу насчёт пейринга !:)))
|
Готов поучаствовать в переводе. Опыта мало, но с миру по нитке. Английский знаю хорошо.
|
Waconeraпереводчик
|
|
Noks, спасибо за ваш отзыв! И так же за ваши замечания, будем стараться сделать наш перевод ещё лучше и более качественнее.
Продолжением, скорее всего, порадуем ещё до нового года :) |
На данный момент переведена лишь небольшая часть объемной работы, но имеющийся текст сразу захватывает, запоминается и вызывает желание узнать о дальнейшем развитии событий. Рекомендую.