Коллекции загружаются
#англофильское Про любовь к переводчикам:) Не могу внятно объяснить, зачем мне, именно сейчас, понадобился 116-й сонет Шекспира . Но это случилось. И я уже битый час пытаюсь решить, кто из переводчиков перевел точнее и круче вот это: О no, it is an ever-fixed mark That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wand'ring bark, Whose worth's unknown, although his heighth be taken. Из финалистов можно скропать несколько отдельных сонетов) А какой вариант выбрали бы вы? 1. Любовь - над бурей поднятый маяк, Не меркнущий во мраке и тумане. Любовь - звезда, которою моряк Определяет место в океане. 2. Любовь - маяк, Любовь - звезда, она Блуждающим судам путь указует, И, неизменно высших тайн полна, Непостижимо две судьбы связует. 3. Любовь есть крепкий столп, высокий, как мечта, Глядящий гордо вдаль на бури и на горе; Она - звезда в пути для всех плывущих в море; Измерена же в ней одна лишь высота. 4. О нет! Любовь - незыблемый маяк, Его не сотрясают ураганы; Любовь - звезда; ее неясен знак, Но указует путь чрез океаны. 5. (Любовь - маяк, которому суда Доверятся и в шторме, и в тумане. Любовь - непостоянная звезда, Сулящая надежду в океане. 6. Любовь - маяк, его надежней нет, Ему не страшен самый лютый шквал; Любовь - звезда, ее неясен свет, Но без него не встанешь за штурвал. 7. Всей жизни цель, любовь повсюду с нами, Ее не сломят бури никогда, Она во тьме, над утлыми судами Горит, как путеводная звезда. 8. О нет! Она незыблемый маяк, Навстречу бурь глядящий горделиво, Она звезда и моряку сквозь мрак Блестит с высот, суля приют счастливый. 15 марта 2015
2 |
tesey
|
|
Magla
Безусловно. Я вообще не фанат вариаций с переводами. Будучи человеком не англоязычным, воспринимаю перевод как текст. То, что ложится на сознание, на восприятие - и есть мой оригинал. Остальное - вариации "на тему". Для меня сонеты Шекспира - это Маршак. А Божественная комедия Данте - Лозинский. |
tesey
А я Маршака считала идеальным до тех пор, пока не послушала оригиналы у носителей языка:\ Но Данте - да, Лозинский. |
1 — вполне компромиссно, угу. Но качество переводов Маршака мне редко удается оценить без посторонних тычков: "Ты куда смотришь? Сюда смотри, смотри, как круто придумано!"
1 |
4 и 6. Неясен, но не переменчив свет. "Чрез" - не очень хорошо...
Итого: 6-ой (пошла смотреть кого выбрала). |
на мой субъективный взгляд, четвертую строчку никто корректно не перевел
1 |
Tesey, Magla, а "Фауст" Гете - что предпочитаете, Пастернака или Лозинского)?
|
...я не одна из них, но имхо - Пастернак ))
|
Вариант № 1 - любим и непоколебим. А вариант №6 где-то встречала в вариации "ее неярок свет". "Народная версия перевода", наверное)
|
vadimka
Ой, зря Вы это спросили... Открыла, чтобы вспомнить... Угу. Сейчас мне еще на неделю развлечение будет... К своему стыду, я с Фаустом не заморачивалась, потому что немецкий для меня - темный лес:( Первым прочитала в переводе Холодковского (Лозинский в этом случае только редактор, на самом-то деле). Потому для меня он основа. А Пастернак "вкуснее", что ли? Правда, конкретно в Фаусте мне показалось, что БП не перевел, а пересказал))) Но это чистое предположение. Я не знаток, не лингвист, не претендую... Кларисса Кларк Это Д. Кузьмин. На других сайтах тоже нашла "неясен". Но у него есть несколько вариантов перевода, так что все может быть) |
Magla
Я имела в виду, что это уже народ Кузьмина "поправил". В альбомах уездных барышень времен моей юности еще и не такие переделки бывали)) 1 |