Коллекции загружаются
#Гарри.Полумна.
Почему все-таки не Полумна? Фрагмент взят из седьмой книги. Потолок в комнате Полумны украшали пять замечательно выписанных лиц: Гарри, Рон, Гермиона, Джинни и Невилл. В отличие от хогвартских портретов, они не двигались, но всё же какая-то магия в них была. Гарри показалось, что они дышат. Среди портретов, объединяя их в единое целое, вилась тонкая золотая цепочка, но, приглядевшись, Гарри понял, что на самом деле это тысячи раз повторенное золотыми чернилами слово: друзья… друзья… друзья… Он почувствовал огромную нежность к Полумне. 18 апреля 2015
2 |
А, поясню. Такой штуки, как "Полумна", не существует. Так же, как и "Златопуста Локонса".
|
mi=
Ой, не знаю таких. О Луне мало работ видела, к сожалению( Мне этот женский персонаж очень нравится. Появлялась она не так много, но каждый раз оставляла какое-то очень приятное послевкусие. Она словно само воплощение магии для меня. Луна и Гарри, на мой взгляд, были бы идеальной парой. |
Poxy_proxy
Ой, ну как розу не назови...) Луна, так Луна)) |
---Ой ну как розу не назови...
Well, no. Вот, скажем, почему мы так не любим Злодеуса Злея? |
Poxy_proxy
Туше. Ваша правда. Но "Полумна" все же на слух лучше воспринимается, нежели "Злодеус"...) Все в основном привыкли к этому переводу. Он был официальным много лет. Был бы Злодеус Злодеусом с самого начала, может и его бы нормально восприняли. А когда героя сначала переводят одним именем, а потом другим... Возникает отторжение. |
Poxy_proxy
Ок. В чем проблема, не понимаю? Я не лично хочу читать оригинал. Он не настолько мне нравится, чтобы это делать. Большинство моих знакомых, впрочем, тоже. Полумна меня вполне устраивает. Есть официальный перевод. Хотите выделиться? Вам удалось. Снимаю шляпу - вы прочитали книгу в оригинале. А кто этого не сделал? Он второго сорта? Мои знакомые, например, до сих пор уверены, что Луна это Полумна. И притом дураками они не являются. |
---Есть официальный перевод.
...Кто определяет "официальность" перевода? ---Снимаю шляпу - вы прочитали книгу в оригинале. ...Как и полфэндома. Там чрезвычайно простой английский. |
Poxy_proxy
Английский там не просто простой, а примитивный. Но если вы не подросток, то читать его будет неинтересно. К тому же сама серия не стоит этого. Книги Ро мне лично не особо нравятся. Я не читала не из-за сложности, а из-за экономии времени. Когда выходили книги, их большинство читало в переводе Росмэн, и он считался официальным. У него были права на перевод. Предлагаю, на этом и закончить. |
*Мрачно* Но вы, я надеюсь, осознаете, что "официальный" перевод сделан задницей, перевирает целую уйму важных деталей и вообще представляет из себя катастрофу, хуже которой только Спивак?
|
Ну не знаю...
Мне, например, не выговорить эти ваши Хаффлпафф и Райвенкло. А от Лонгботтома меня просто тошнит, но с ним я смирился, потому что от Долгопупса тошнит еще больше. |
Poxy_proxy Нет, до ваших слов я лично не особо задумывалась. Разве что "Снегг" стал напрягать. И то, только после знакомства с фэндомом.
Сюжет-то переводчик не мог изменить. Наверное. Если седьмая часть - в большинстве выдумка этой "задницы", с удовольствием прочитаю оригинальную версию) |
---Сюжет-то переводчик не мог изменить.
Ха. Ха. Ха. Наводящий вопрос: преподавателем ЧЕГО стал Невилл в эпилоге? 2 |
Poxy_proxy
Травологию же, не? 1 |
Poxy_proxy Эмммм. Тут уж я без комментариев. Зелья он вроде как преподает, но я думала, что Гербологию...
1 |
Аааа...
Просторы интернета: "В первых тиражах издания книги от «Росмэн» ошибочно указано, что Невилл стал профессором зельеварения, однако позже эта ошибка была исправлена." |
---Зелья он вроде как преподает, но я думала, что Гербологию...
And NAO we hit the rock bottom. На самом деле такого добра там полно, но это - самый сияющий пиздец. |
Невилл и Зелья... Нет, интересный поворот, конечно) Если бы такое в самом деле было, было бы забавно. Ну а ошибка все удовольствие от саспенса портит.
1 |
И это мы, заметьте, еще не начали за Марию Спивак, который тоже "долго был официальным" и который может похвастаться Батильдой Жукпук!
|
Ferurenun_Selavinunanuvin
Зачет! Спивак, либо жестокая женщина, либо несчастная наркоманка) 1 |
Да нет, просто человек, которому английский именно на перевод никогда не ставили. Она, кажется, инженер или типа того.
|
Poxy_proxy
Не оправдание. Я вот тоже "инженер или типа того", но подобное... Это же какое позорище. Не умеешь - не берись. Моя сестра мои книги читала. Когда же наткнулась на перевод Спивак... В общем, она была в шоке от него. 1 |
Poxy_proxy Ну переводчик из нее явно никудышный, но автор... Не знаю, все возможно. Что если она еще не открыла в себе гениального автора и это лишь вопрос времени? ))) Не, даже мне дико представить подобное, скорее поверю в тренера))
|
Открыла. И пишет хуйню про постоянно разводящуюся мэри сью, притом на английском.
|
...Тренинги личностного роста, как мне казалось, уже посхлынули?
|
Вы о чем? Поясните, пожалуйста.
|