↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Cheery Cherry
28 апреля 2015
Aa Aa
1) Должен ли переводчик отвечать на отзывы? Я имею в виду, они на самом-то деле адресованы автору, моё дело маленькое, я, по сути, такой же читатель, как и все. Для меня логичнее, если я буду отвечать только на то, что я бы прокомментировала, если бы вправду была одной из них.
2) Оказывается, на FF.net таки правда поживее с отзывами, чем на AO3. Зато они почему-то пропадают. Приходят ко мне на почту - а на сайте их нет. о_О
3) Политика извещений AO3 гораздо удобнее FF.net. AO3 присылают сводный отчёт о фидбеке раз в день. FF.net жестокие спамеры.
4) Ищу себе жертву для следующего перевода.
#переводы #тексты
28 апреля 2015
72 комментариев из 82
Матемаг Онлайн
Вывод: больше настроек богу настроек!
ReFeRy, там есть ещё просто лайки. О них тоже идут уведомления.
На АОЗ или на фф.нет?)
На AO3 это kudos, на ff.net favs (favorites).
То есть, фф.нет информирует письмом о каждом подписавшемся на фанфик?
По умолчанию да. Система такая:
* Можно включить или выключить оповещения о добавлении в избранные вашего профиля, ваших произведений, вашего форума или вашего сообщества. (Всего вместе, разделить выбор нельзя)
* Оповещения об отзывах
* О новых фанфиках в сообществах из подписки
* О новых главах или фанфиках избранных авторов (всё вместе, разделить выбор нельзя). При подписке на фанфик и на его автора дубликатов не высылают.
* Оповещения обо мне самом
* О новых темах в форумах из подписки
* О новых ответах в темах из подписки (на форумах)

Я всё хочу поделиться, что есть на AO3 - у них реализовано много хороших идей. Но не знаю, с чего начать, чтобы это было хоть как-то систематично.
Феликс А,
А разве я утверждал обратное? Соавторство не подразумевает выпячивание себя любимого. Соавторы творят в унисон.

Идея мне нравится, то всё-таки, пожалуй, не соглашусь. Обоих соавторов должно быть слышно, а вот личность переводчика должна быть как можно менее заметна.
Ссы-ы-ылки!
Спасибо :)
Матемаг Онлайн
Ускорение-кун, ты! Ты посмел! Она уже почти согласилась переводить Бормора, а ты!!
Сакура-доно попросила фиков - я дал фиков. Захочет переводить ориджи - будет переводить ориджи Бормора.
Тем более, что ссылки я давал только на мини.
Матемаг Онлайн
Надо склонить её к ориджам!!

Эт правильно, что на мини.
А, нет, модовский фик один миди.
Тогда еще вот это:
Вавилон

И я улыбаюсь тебе в зеркало

Что-то придется менять
Матемаг Онлайн
Fluxius Secundus, ты обращаешь внимание на сложность языка? Вишне-сан нужен попроще, чтобы не заморачиваться.
Вишня-сан проверит ссылки, что уж там!
Что сложно и что проще, всё равно легко не объяснить.
Матемаг-кун, у Сакуры-доно хорошая бета.
Матемаг Онлайн
Ускорение-кун, проблема в том, что она не хочет заморачиваться, в каком-то из прошлых постов было, а хочет переводить ради удовольствия.
Какой у меня ник переменчивый!

Дело не в бете.
Попробую объяснить сейчас.
Что легко переводить простые тексты, знают все, и представляют это себе очень хорошо. Легко переводить и синтаксически сложные тексты, с кучей наворотов и тяжёлыми предложениями. Просто берёшь - и делаешь. Вот лексическая сложность - это ад. Когда есть игра слов - это просто залог мозгового штурма, и это ещё решаемо. Но когда автор по наитию использует слово не в том значении, в котором оно используется обычно, и творческая сила как раз заключена в этом разрыве, то это всё. Чтобы ступать на тропу оригинальных выражений, причём небанальных, нужно быть носителем. Банальные и я делаю часто: неологизмы составляю, игру слов могу родить. Но в художественном тексте всё это гораздо сложнее.
Бета - что бета? Бета поправила мне штуки типа такой: что нужно не
"...," said Pettigrew pensively and came out to take the body.

а
"...," said Pettigrew pensively, and he came out to take the body.

Бета за меня текст не напишет. Подбор слов должен быть моим. Бета не знает оригинала; когда подбор слова был неподходящим, её предложения по замене не передавали оригинал - в итоге я находила такой свой вариант, чтобы она сказала, что вот теперь стало нормально.
Показать полностью
#слоупок_явился
*увидела в уведомлениях упоминание своего фика, заинтересованно* А чего это вы тут делаете? ^_^
Матемаг Онлайн
Переводим! Переводим Вишню на перевод фика!
Miss_Alice, я недавно перевела фанфик на английский, теперь хочу ещё :)
Матемаг, это как через дорогу, только на перевод? Интере-е-есненько.
Матемаг Онлайн
Miss_Alice, именно! Я пытался перевести её на ориджи, но не даётся! Помогайте!:)
Cheery Cherry, о. В таком случае удачи вам - и терпения)
Спасибо :)
Матемаг, чего помогать-то - за руки-за ноги и понесли. Англоязычные товарищи должны познать всю мощь современной русской литературы.
Матемаг Онлайн
Именно! Я хочу просто, чтобы она переводила Бормора, см. первый коммент-с.
В том-то и дело: куда мне мощь тащить? Я пока на мелких весах лучше потренируюсь.
Матемаг Онлайн
Ну там язык простой! И рассказы-зарисовки! Всё, как ты хотела!
Попытаюсь объяснить, как тяжела жизнь переводчика)
Шамбамбукли - явно не транслитерацией надо переводить, а как добиться похожего ощущения от звучания, это вопрос.
деликатно постучал - "деликатно" использовано не в своём настоящем смысле, иди ищи слово на английском, чтобы и не по-прямому, и в то же время понятно было, что имели в виду...
Простите великодушно - ???
располагайся - это нельзя перевести как "располагайся", ощущение от текста будет не то.
Матемаг Онлайн
Всё так сложно!?:(
Это всего лишь четыре непонятных момента на весь текстик - это на самом деле просто :) Остальное переводится легко.
Матемаг Онлайн
Остальное легко? Вооот! Видишь. Го переводить ориджи!:)
"Парадокс лжеца" понравился. Но я ещё думаю:)
А "Первое волшебство"?
Очень уж прямолинейно.
М? Разверните.
Самая прямая реализация идеи - то есть если мы думаем, как бы это написать, это приходит *самым* первым в голову. Нет никаких полутонов, двойного дна.
Интересно, а что именно переводили?)
Что-то думаю-думаю, а мысли на всякие макси выплывают, мамочки :/
Матемаг Онлайн
ВоооотЪ. Договаривайся и хватай быстро сборник рассказов Бормора. Там хотя б можно в любой момент прерваться:)
Показать полностью
Матемаг Онлайн
Стоп, София Риддл? Я, конечно, извиняюсь, но слышал, что пишет она хреново. По крайней мере, так говорит человек, которому я доверяю.
У неё есть свои проблемы, но в список я вношу, посмотрю. Спокуха! :)
Матемаг Онлайн
Ой, только не надо про Альтрин топ, блин. Там либо популистское, либо то, чему тупо повезло. И то, и то по большей части с языком или сложным, или хреновым.
Ну так и перевод — это не расписка в гениальности произведения)
Матемаг Онлайн
См. третье предложение коммента, про язык. И, да, тебе самой-то приятно хрень будет переводить?
Да не выберу я себе хрень.
Матемаг Онлайн
*надеется и верит*
А "ЦН" не переводили?
Мне кажется, его бы оценили по достоинству не только мы, русскоязычные. Хотя, могу представить какая эта работа. Да даже не работа – работища.
Драмиона не_нужна.
Я его не дочитала когда-то, застряла на начале :(
Эх, какой непоправимо русский язык в "Её сердце"... Но это был бы хороший вариант.
Матемаг Онлайн
Это ж вроде какой-то любовный роман по жанру? Где-то слышал это название...
Это очень душевная история про девочку, которая всех расшевелила. А любви там, в общем, нет. Или есть. Смотря как посмотреть.
Матемаг Онлайн
Хмммм...
Признаюсь честно — я бы сделала выбор поживее, если бы не знала авторов ))
А так — со многими произведениями боюсь, что авторы из меня душу вымотают.
Матемаг Онлайн
Ахаха, переведи меня:) Помнится, даже миник был, лол. Если серьёзно, то, может, поискать тексты среди именно блоггеров, поскольку с ними проще выйти на контакт-с?
По-прежнему не хочу макси, но давай проиллюстрирую примером. Вот ты бы легко взялся переводить Покси?))
Феликс А Онлайн
Cheery Cherry
Переведите мне "Палочку"! Ну, плиииз! Обещаю полную лояльность. Очень хочется увидеть свой первый фанфик на английском языке!
Фанфик мне понравился, но какие-то очень человечьи чувства у предмета меня тревожат...
*Хотя кто бы говорил, у меня был фанфик про шкаф*
Феликс А Онлайн
Cheery Cherry
Спасибо. Рад, что вам понравилось.
А наличие человечьих чувств у палочки я мотивирую словами Оливандера: "Палочка учится у волшебника". Также обратите внимание на эпиграф.
Он, кстати, уже на английском, что значительно облегчает вашу работу :-)
:))
Матемаг Онлайн
Вишня, с Покси п..ц по сложности, но там, вроде, кто-то уже взялся. Я бы вообще никого не взялся переводить, лол, мне тексты жаль поганить.
С Покси не сложность, с Покси Покси :)
Матемаг Онлайн
С Покси Покси Покси Покси. Покси Покси Покси Покси, Покси Покси и на Покси!
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть