Коллекции загружаются
1) Должен ли переводчик отвечать на отзывы? Я имею в виду, они на самом-то деле адресованы автору, моё дело маленькое, я, по сути, такой же читатель, как и все. Для меня логичнее, если я буду отвечать только на то, что я бы прокомментировала, если бы вправду была одной из них.
2) Оказывается, на FF.net таки правда поживее с отзывами, чем на AO3. Зато они почему-то пропадают. Приходят ко мне на почту - а на сайте их нет. о_О 3) Политика извещений AO3 гораздо удобнее FF.net. AO3 присылают сводный отчёт о фидбеке раз в день. FF.net жестокие спамеры. 4) Ищу себе жертву для следующего перевода. #переводы #тексты 28 апреля 2015
|
ReFeRy, там есть ещё просто лайки. О них тоже идут уведомления.
|
ReFeRy Онлайн
|
|
На АОЗ или на фф.нет?)
|
На AO3 это kudos, на ff.net favs (favorites).
|
ReFeRy Онлайн
|
|
То есть, фф.нет информирует письмом о каждом подписавшемся на фанфик?
|
Феликс А,
А разве я утверждал обратное? Соавторство не подразумевает выпячивание себя любимого. Соавторы творят в унисон. Идея мне нравится, то всё-таки, пожалуй, не соглашусь. Обоих соавторов должно быть слышно, а вот личность переводчика должна быть как можно менее заметна. |
Ссы-ы-ылки!
Спасибо :) |
Ускорение-кун, ты! Ты посмел! Она уже почти согласилась переводить Бормора, а ты!!
1 |
Сакура-доно попросила фиков - я дал фиков. Захочет переводить ориджи - будет переводить ориджи Бормора.
|
Тем более, что ссылки я давал только на мини.
|
Надо склонить её к ориджам!!
Эт правильно, что на мини. |
А, нет, модовский фик один миди.
Тогда еще вот это: Вавилон И я улыбаюсь тебе в зеркало Что-то придется менять |
Fluxius Secundus, ты обращаешь внимание на сложность языка? Вишне-сан нужен попроще, чтобы не заморачиваться.
|
Вишня-сан проверит ссылки, что уж там!
Что сложно и что проще, всё равно легко не объяснить. |
Матемаг-кун, у Сакуры-доно хорошая бета.
|
Ускорение-кун, проблема в том, что она не хочет заморачиваться, в каком-то из прошлых постов было, а хочет переводить ради удовольствия.
|
Какой у меня ник переменчивый!
Показать полностью
Дело не в бете. Попробую объяснить сейчас. Что легко переводить простые тексты, знают все, и представляют это себе очень хорошо. Легко переводить и синтаксически сложные тексты, с кучей наворотов и тяжёлыми предложениями. Просто берёшь - и делаешь. Вот лексическая сложность - это ад. Когда есть игра слов - это просто залог мозгового штурма, и это ещё решаемо. Но когда автор по наитию использует слово не в том значении, в котором оно используется обычно, и творческая сила как раз заключена в этом разрыве, то это всё. Чтобы ступать на тропу оригинальных выражений, причём небанальных, нужно быть носителем. Банальные и я делаю часто: неологизмы составляю, игру слов могу родить. Но в художественном тексте всё это гораздо сложнее. Бета - что бета? Бета поправила мне штуки типа такой: что нужно не "...," said Pettigrew pensively and came out to take the body. а "...," said Pettigrew pensively, and he came out to take the body. Бета за меня текст не напишет. Подбор слов должен быть моим. Бета не знает оригинала; когда подбор слова был неподходящим, её предложения по замене не передавали оригинал - в итоге я находила такой свой вариант, чтобы она сказала, что вот теперь стало нормально. 1 |
#слоупок_явился
*увидела в уведомлениях упоминание своего фика, заинтересованно* А чего это вы тут делаете? ^_^ 1 |
Переводим! Переводим Вишню на перевод фика!
|
Miss_Alice, я недавно перевела фанфик на английский, теперь хочу ещё :)
|
Матемаг, это как через дорогу, только на перевод? Интере-е-есненько.
|
Miss_Alice, именно! Я пытался перевести её на ориджи, но не даётся! Помогайте!:)
|
Cheery Cherry, о. В таком случае удачи вам - и терпения)
|
Спасибо :)
|
Матемаг, чего помогать-то - за руки-за ноги и понесли. Англоязычные товарищи должны познать всю мощь современной русской литературы.
|
Именно! Я хочу просто, чтобы она переводила Бормора, см. первый коммент-с.
|
В том-то и дело: куда мне мощь тащить? Я пока на мелких весах лучше потренируюсь.
|
Ну там язык простой! И рассказы-зарисовки! Всё, как ты хотела!
|
Всё так сложно!?:(
|
Это всего лишь четыре непонятных момента на весь текстик - это на самом деле просто :) Остальное переводится легко.
|
Остальное легко? Вооот! Видишь. Го переводить ориджи!:)
1 |
"Парадокс лжеца" понравился. Но я ещё думаю:)
|
А "Первое волшебство"?
|
Очень уж прямолинейно.
|
М? Разверните.
|
Самая прямая реализация идеи - то есть если мы думаем, как бы это написать, это приходит *самым* первым в голову. Нет никаких полутонов, двойного дна.
|
Интересно, а что именно переводили?)
|
Что-то думаю-думаю, а мысли на всякие макси выплывают, мамочки :/
2 |
ВоооотЪ. Договаривайся и хватай быстро сборник рассказов Бормора. Там хотя б можно в любой момент прерваться:)
|
Пусть все ссылки в одном месте сидят, свалю сюда:
Показать полностью
София Риддл Чернокнижница Мышилла Полярная сова Рекомендации Полярной совы Приоритет: ультра Самые рекомендуемые мини и самые рекомендуемые миди Девчатник тот ещё, конечно)) |
Стоп, София Риддл? Я, конечно, извиняюсь, но слышал, что пишет она хреново. По крайней мере, так говорит человек, которому я доверяю.
|
У неё есть свои проблемы, но в список я вношу, посмотрю. Спокуха! :)
|
Ой, только не надо про Альтрин топ, блин. Там либо популистское, либо то, чему тупо повезло. И то, и то по большей части с языком или сложным, или хреновым.
1 |
Ну так и перевод — это не расписка в гениальности произведения)
|
См. третье предложение коммента, про язык. И, да, тебе самой-то приятно хрень будет переводить?
|
Да не выберу я себе хрень.
1 |
*надеется и верит*
|
А "ЦН" не переводили?
Мне кажется, его бы оценили по достоинству не только мы, русскоязычные. Хотя, могу представить какая эта работа. Да даже не работа – работища. |
Драмиона не_нужна.
1 |
Я его не дочитала когда-то, застряла на начале :(
|
Эх, какой непоправимо русский язык в "Её сердце"... Но это был бы хороший вариант.
|
Это ж вроде какой-то любовный роман по жанру? Где-то слышал это название...
|
Это очень душевная история про девочку, которая всех расшевелила. А любви там, в общем, нет. Или есть. Смотря как посмотреть.
|
Хмммм...
|
Признаюсь честно — я бы сделала выбор поживее, если бы не знала авторов ))
А так — со многими произведениями боюсь, что авторы из меня душу вымотают. |
Ахаха, переведи меня:) Помнится, даже миник был, лол. Если серьёзно, то, может, поискать тексты среди именно блоггеров, поскольку с ними проще выйти на контакт-с?
|
По-прежнему не хочу макси, но давай проиллюстрирую примером. Вот ты бы легко взялся переводить Покси?))
2 |
Cheery Cherry
Переведите мне "Палочку"! Ну, плиииз! Обещаю полную лояльность. Очень хочется увидеть свой первый фанфик на английском языке! |
Фанфик мне понравился, но какие-то очень человечьи чувства у предмета меня тревожат...
*Хотя кто бы говорил, у меня был фанфик про шкаф* 1 |
Cheery Cherry
Спасибо. Рад, что вам понравилось. А наличие человечьих чувств у палочки я мотивирую словами Оливандера: "Палочка учится у волшебника". Также обратите внимание на эпиграф. Он, кстати, уже на английском, что значительно облегчает вашу работу :-) |
:))
|
Вишня, с Покси п..ц по сложности, но там, вроде, кто-то уже взялся. Я бы вообще никого не взялся переводить, лол, мне тексты жаль поганить.
|
С Покси не сложность, с Покси Покси :)
1 |
С Покси Покси Покси Покси. Покси Покси Покси Покси, Покси Покси и на Покси!
2 |