![]() Внезапно наткнувшись на очередной пост по поводу перевода ГП госпожой Спивак, всплыл давний интерес. Все ж таки ресурс проГПшный и где такой вопрос задавать, если не здесь. Есть ли люди считающие данный перевод более качественным и почему? Не срача ради, просто любопытство. Я выросла на "росмэне" и потому Злодеюсы и Огриды здорово скребут мой привыкший, скажем так, к другому варианту мозг.
16 апреля 2016
1 |
![]() |
|
Gavry
Нормально, когда человек защищает свое творение, но все ж таки, интересно, чем руководствуются те, кто ее поддерживает) |
![]() |
Феликс А Онлайн
|
Rayne011
Я ж говорю, у Спивак слог более читабельный. Сюда бы литературоведа позвать, он бы лучше сформулировал. |
![]() |
EnGhost Онлайн
|
А что там формулировать. Переводы Росмэна и Спивак отличаются также, как технический перевод и литературный. Т.е. Спивак пыталась передать атмосферу, как она ей виделась (что, кстати ей вполне удалось в первой книге), а Росмэн просто сделал просто перевод. А то, что сторонников Росмэновского больше, так это просто дело привычки, если бы в свое время Спиваковский был бы распространен, как Росмэновский, сейчас бы все считали именно его лучшим.
1 |
![]() |
Читатель 1111 Онлайн
|
EnGhost
Но как же лучший то Когтевран Обозван Вранзор ага факультет врунов. Улица тисовая стала бирючинной (это вообще что такое )Великолепный Лютный переулок вообще Дрянн А мадам Трюк стала пьяницей назвали бы так трелони хотя бы. Ну Злодеус Злей без комментариев |
![]() |
Феликс А Онлайн
|
EnGhost
+1 Примерно это я и хотел сказать. Только не уверен, что перевод Спивак считался бы лучшим, если бы был более распространён. Всё-таки, Росмэн позволял себе меньше вольности в переводе имён, а некоторые вообще оставил как в оригинале. chitatel1111 Оригинальная фамилия мадам Трюк - это Hooch (в переводе "спиртной напиток") То есть, намёк на пьянство имеется. Тут Росмэн просто не захотел тащить алкогольный подтекст в детскую книжку. Кстати, обратите внимание на то, как мадам Трюк изобразили в фильме. |
![]() |
Читатель 1111 Онлайн
|
Феликс А
Оффтопик включен А какой Вам нравится перевод Властелина колец? оффтопик выключен |
![]() |
|
Феликс А
Тут еще один аспект. Фильмы. Если бы переводчки поддержали варианты Спивак, то возможно такая "оригинальная" адаптация и вошла бы в массы... Хотя возможно в этом случае не менее вероятно и то, что еще большей популярностью бы пользовался оригинал, а не перевод) |
![]() |
EnGhost Онлайн
|
chitatel1111
Так, ну допустим Равенкло, был назван именно Равенкло, Вранзор придумки Махаона. Тисовая собственно и есть не правильный перевод privet. Лютый - Дрянь, ну не всегда находишь лучший вариант, да и дрянь аллея не столь плоха. Насчет пьяницы Трюк, не помню, была ли она названа пьяницей в оригинальном переводе или нет. |
![]() |
Читатель 1111 Онлайн
|
EnGhost
А что такое Бирючинная это что за слово? Я правда не знаю. |
![]() |
Читатель 1111 Онлайн
|
Феликс А
Понятно... Ну в принципе правильно сделали. Одной Трелони достаточно. |
![]() |
Феликс А Онлайн
|
Rayne011
Вот да. Оригинал рулит :-) Поэтому чем ближе к оригиналу - тем лучше. Спивак ближе по атмосфере, а Росмэн - по звучанию имён собственных. |
![]() |
Феликс А Онлайн
|
chitatel1111
Насчёт оффтопчика. А никакой! Ни один из переводов ВК я не считаю идеальным. Начиная с перевода названия этой книги :-) |
![]() |
EnGhost Онлайн
|
Феликс А
Ну а насчет того, что оригинал рулит, тут на самом деле все просто, мы (носители русского языка) почему-то не приемлим в названиях обыденных слов русского языка. Отсюда у нас и берутся всякие иностранные заимствования вроде директор, менеджер и т.д. Поэтому и компании многие у нас носят иностранные названия. |
![]() |
Читатель 1111 Онлайн
|
Феликс А
А мой именно Кистямур... Хоть многие его и ругают((( 1 |
![]() |
Феликс А Онлайн
|
chitatel1111
Блин, теперь уже и из фамилий переводчиков стали пейринги делать :-) |
![]() |
EnGhost Онлайн
|
По поводу бирючинновой http://argemona.ru/agora/article/126.html.
По поводу лютного. Лично на мой взгляд, этот вариант, при всей его благозвучности абсолютно не точно передает атмосферу этого переулка. Услышав такое название представляется страшное место, где не дом, то притон с убийцами, душегубами, а если и лавка, то только контрабандой и торгуют. На самом деле же, это обычное место с не самой чистой репутацией, где действительно временами проходят не самые законные сделки, но не настолько важные чтобы привлечь внимание оффициальных органов. С этой точки зрения, название Дрянь-аллея подходит куда лучше. |
![]() |
Читатель 1111 Онлайн
|
""Услышав такое название представляется страшное место, где не дом, то притон с убийцами, душегубами, а если и лавка, то только контрабандой и торгуют"" Всегда именно так представлял Лютный переулок. Да и в большинстве фанфиков он такой...
|
![]() |
EnGhost Онлайн
|
chitatel1111
Вот поэтому к названиям стоит подходить очень аккуратно. А вообще интереснее рассматривать английское название knockturn, которое из себя представляет слияние knock, turn, и nocturn. По сути это что-то вроде постучите в полночь и Вам откроют. |
![]() |
|
EnGhost святой русский язык который слишком свят для таких грешных манагеров и директоров. А если серьезно, то зачем вообще изменять имена собственные? Сделайте бестиарий что почему как переводится - и пишите как оно слышится на английском. Потому как Снейп и Хафлпаф гораздо лучше Снегга и Пуфендуя.
|
![]() |
Читатель 1111 Онлайн
|
Кстати есть. На фантлабе. Несколько человек считают его лучшим.
|