Коллекции загружаются
Всё началось невинно, когда на иллюстрации платформы 9 и 3/4 Джима Кея я обнаружила золотую статуэтку кабана на переднем краю поезда. Где-то я её уже видела, подумала я, и решила поискать в книге. В результате обнаружилось:
- из 6 рисунков Хогвартса на одном присутствует 8 (!!) кабанов (в форме барельефа и верхушек башень), ещё на двух - по одному кабану; - на иллюстрации финального пира есть ещё 8 кабанов-горгулий; - обивка с изображением кабанов на сидениях в купе Хогвартс-экспресса; - башенка в форме кабана на Диагон-аллее; - пряжка в форме головы кабана на одежде Хагрида; - кабанья голова в ободке одного из ключей Хагрида; - пробка на одном из зелий Снейпа в виде кабаньей головы. Мне одной это кажется очень-очень странным? ПыСы. После толкования перевода странным уже не кажется, скорее милым. 27 мая 2016
1 |
Lady Astrel Онлайн
|
|
Игры с именами, на мой взгляд, оправданы только в двух случаях:
1. говорящие имена, и это должно быть явно заложено автором. Это детские сказки (Белоснежка, Золушка, Незнайка...), сатира... 2. Имена, вокруг смысла которых построен весь сюжет. Скажем, "Лошадиная фамилия" или The Importance of Being Earnest, где главного героя зовут Эрнест. 3. Неблагозвучие в том языке, на который переводят. Alastor Moody - тут нужна ассоциация с мудаком? 1 |
tryrublya
|
|
Фамилия Бэггинс сама по себе перевод. С вестрона на английский. На самом деле Фродо Бэггинс — Маура Лабинги, так-то.
Но тут другой случай. |
tryrublya
|
|
А Хогвартс Ро так назвала, вдохновившись словом "hogwort", которое она однажды слышала в оранжерее (это название растения кротона, но Ро об этом не знает по собственному признанию). А остальные вепревые коннотации уже паровозиком вылезли.
|
tryrublya
|
|
Аlteya, я очень Вас прошу поделиться своими изысканиями про семью Foy.
То, что удалось найти мне: https://ficbook.net/readfic/2116694 Ещё есть презанятные дискуссии в комментах под этой статьёй, на форуме Хогсмида и где-то в блоге у Ладоса. |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Чудесная Клю
А еще есть чешский перевод... Там перевели даже Хогвартс и Дамблдора... |
tryrublya
Ну вот да, как раз там и есть нужная информация. Пользуясь ей, можно найти, например, герб и всё такое. Делиться я не готова: кое-что я хочу использовать в текстах, так что постить сюда связные куски мне не хочется. А искать ссылки по-новой - тоже. ) Ищите и дано будет. ) Направление правильное. |
tryrublya
|
|
Аlteya, где — там?
Я этих гербов уже штук семь нашёл, но всё не то — Арманд Малфой носил эту фамилию в XI веке, это слишком рано для всех вариантов. Хоть что по ссылкам было? |
tryrublya
Статьи английские и французские. ) По гербам - моя информация совпадает с той, что по ссылке, стремена на лазоревом поле. |
tryrublya
|
|
Аlteya, и это Foy? Не Purefoy?
|
tryrublya
У них подковы, вроде, а не стремена? |
tryrublya
|
|
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Боцман с Утонувшего Брига
Я читал уже относительно взрослым. И про императора знал. Но как я потом удивился ,что имя императора не от севера))) |
Lady Astrel Онлайн
|
|
Боцман с Утонувшего Брига
А вы полное имя этого императора видели? Луций Септимий Север, он же Люциус Септимиус Северус - Lucius Septimius Severus |
Lady Astrel Онлайн
|
|
tryrublya
Боюсь, нового мы с вами уже не найдём. Английские источники изучены хорошо, французские затронуты настолько, насколько хватило языка. |
Аlteya
Показать полностью
Вот как раз таки наоборот - раньше переводили намного более "вольно" и вообще особо не заморачивались ни на близость к оригиналу, ни тем более на звучание имен. Имена и названия подставляли так, как это принято и удобно в той местности, на какой язык переводят. Отсюда и Генрихи, и Георги, и Moscow, о которой я упоминал. Первый перевод "Алисы в стране чудес" назывался "Соня в царстве дива". Как слышится так и пишется, как привыкли когда-то, так и произносим. Это сейчас наоборот вдруг появились какие-то Регулусы, Беллатриксы и всякие Северусы, а также прочие Мерунесы Дагоны. То же относится и к переводу фамилий. Чужие фамилии, как и чужие топонимы звучат всегда как мантра, они бессмысленны для носителя другого языка, корни слов чужие, звучание никак не отзывается, не пробуждает никаких ассоциаций, а если пробуждает, то совершенно иные. В случае ребенка это многократно усиливается, он любое новое слово обрабатывает особенно, не пропуская привычно мимо ушей как взрослый, но применяя к нему весь лексический запас, что у него имеется, для сопоставления, чтобы куда-то впихнуть эту новую информация. А т.к. она чужая, он непременно делает ошибку. Это искажает восприятие, собственно, книжки, и самих героев. Взрослый способен абстрагироваться от этого, хоть и не полностью, ребенок - нет. Опять-таки, это не значит, что непременно нужно все названия и имена переводить, это, зачастую и невозможно и глупо. Но когда автор сам вовсю с этими именами играет, когда сам стиль повествования похож на игру, специально приспособленную для определенной аудитории, то грех этим не воспользоваться переводчику. В этом и заключается творческий подход. 1 |
Pinhead
Мы пошли по кругу. Мне кажется, спор наш бессмысленен: вы не убедите меня а я - вас. Впрочем, вы в тренде, а я нет.))) |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Pinhead
На фантлабе обсуждали . Помните на деревню дедушке? Так там говорили купили в Англии сборник Чехова... А Ваньку там обозвали Джеком. |
Аlteya
Чавой-то?! В тренде? Недопонял. :| chitatel1111 А потому что они не парятся, в отличие от наших "низкопоклонцев". Вымораживает, когда слышишь, как ведущие новостей старательно на английский манер стараются выговаривать чужие имена и топонимы. 1 |
Pinhead
Вы в тренде - в том смысле, что ваша точка зрения сейчас более распространена и считается правильной. Большинство издателей и переводчиков рассуждают именно так, как вы. А меня это бесит. Я в оппозиции. Бгг. )) |
Аlteya
Ну... Вы там держитесь, что ли. :) |
Pinhead
Да мы там держимся... как можем... ))) |