↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Крысёныш
6 июня 2016
Aa Aa
#переводческое #вопрос #NEED_HALP

Короче, такая история:

Никто даже не знал, с кем именно сбежал тогда Том: Гонты жили настолько незаметно и изолированно от обитателей поселка, что едва ли кто-то заметил их отсутствие. Отец с сыном оказались в тюрьме, дочь пропала, and that was that.

The villagers did not even know who had run off with Tom; the Gaunts had been self-isolated and obscure enough for the townspeople to hardly even recognize their absence. The father and son were in prison and the daughter was gone and that was that.


Понять не могу, что это значит, не то, чтобы перевести.

Призываю на помощь Eva Barnes!
6 июня 2016
4 комментариев из 37 (показать все)
Я бы лично вообще не переводил. Т.е. эта фраза есть дань стилистики повествовательного рассказа от первого лица, и если Вы переводите не в таком стиле, ее можно и просто опустить.
Я бы на вашем месте подумала, чем заменить неприятно бюрократическое "изолированно", а не билась над более чем очевидным "вот и все/вот и все дела". "На отшибе", "сами по себе"? Художественный перевод - это не дословный пересказ. Кстати, сочетание "села" с "изолированно" как в одном из вариантов - тоже, мягко говоря, режет слух.
ivanna343 разумеется. Я понимаю, что тут надо много биться; пока предварительный вариант такой: "Гонты жили неприметно и так мало виделись с соседями, что едва ли кто-нибудь замечал их отсутствие."

"Жили неприметно" тоже режет глаз; возможно, "на отшибе" тут впишется лучше.
ИМХО, лучше "общались", а не "виделись". Оттого их исчезновение и прошло практически незамеченным. Отец с сыном попали в тюрьму, дочка куда-то уехала - вот и все.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть