↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Крысёныш
6 июня 2016
Aa Aa
#переводческое #вопрос #NEED_HALP

Короче, такая история:

Никто даже не знал, с кем именно сбежал тогда Том: Гонты жили настолько незаметно и изолированно от обитателей поселка, что едва ли кто-то заметил их отсутствие. Отец с сыном оказались в тюрьме, дочь пропала, and that was that.

The villagers did not even know who had run off with Tom; the Gaunts had been self-isolated and obscure enough for the townspeople to hardly even recognize their absence. The father and son were in prison and the daughter was gone and that was that.


Понять не могу, что это значит, не то, чтобы перевести.

Призываю на помощь Eva Barnes!
6 июня 2016
37 комментариев
примерно как "такие дела", или "вот и всё", "вот и все дела", "так-то".
Любое на ваш выбор :)
Lados Онлайн
Это такое... типа "и всех дел" приблизительно. По смыслу "сказать больше нечего".
Смысл этого сочетания: "вот и всё"
Бузе-бузё
простите великодушно, но этот робот-переводчик бредит. Варианты... неудачно переведены почти все до одного.
Мне жаль.
Lados Онлайн
IronTeen , вот да, "такие дела" - самое точное)
IronTeen
Ну я,согласен. Сам бы я перевел "вот и всё" или близко по смыслу. Но по примерам понять можно же.
Ага, спасибо: смысл понял. Но вам не кажется ли, что "вот и всё" или "такие дела" как-то не укладываются в контекст? Это надо как-то иначе переводить тут, по-моему...
"и никому не было дела"?
Крысёныш
"Такие дела" самое норм, по-моему. Но тут опять же контекст.
Так я привёл контекст же? Смысл в том, что они пропали И НИКТО НЕ ЗАМЕТИЛ этого.

Добавлять тут "такие дела" мне кажется не очень осмысленным.
Lados Онлайн
Крысёныш , "Сын в тюрьме, дочка пропала - и дело с концом"?
Крысёныш
может, "как будто так и было"?
или по-русски - "и хоть бы хны" (привет Спивак)
:-)
По смыслу что-то среднее между "впрочем, этого и следовало ожидать" и "вот и всё, что вам надо знать о местных жителях".
Выражение как раз и показывает: 1) что это обыденно, 2) что это не совсем нормально, но кому какое дело
Умгу. Да, вот что-то вроде этого. Ага, спасибище, выручили! *жмёт лапы блогожителям* =)
А почему не укладывается в контекст?
"Жители деревни даже не знали, кто сбежал с Томом; Гонты были слишком изолированы (жили слишком изолировано) и неприметны для того, чтобы горожане заметили их отсутствие. Отец и сын попали в тюрьму, дочка уехала, вот и все."
WIntertime
там напрашивается контекст: и хоть бы кто заметил, а никому и дела нет, ну и пофиг на них.
имхо.
Home Orchid Онлайн
И на этом все закончилось

Cambridge Dictionaries online:
that's that
also that was that
C1 an expression that shows that something has ended:
I won't agree to it and that's that (= I won't discuss it any longer).
Кстати, да. Очень может быть: "... дочка куда-то пропала, вот и всё тут".
Тыквик Так оно так и воспринимается вроде. Ну, по крайней мере я так воспринимаю: "Вот и все", "ну и все"
Home Orchid Онлайн
больше о них ничего не было слышно
больше этим никто не интересовался
и этим дело закончилось
(по контексту)
Всегда лучше смотреть не перевод, а дефиницию
WIntertime
согласен.
но мне хотелось эмоций добавить :-)
*а сам ещё ругаюсь на отсебятину от Росмэна*
Тыквик Тогда можно использовать "тем и закончилось", хотя мне это сразу напоминает переводы сказок Андерсена. А "такие дела" - в переводе Бойни номер пять Курта Воннегута
... на этом всё
хотя можно ещё более драматично: "Вот так!"
"как будто их и не было"?
"и кому какое дело"?

Контекст важнее дословности, да.
Home Orchid Онлайн
такие дела
на этом всё
"Вот так!"

Разные по стилю и эмоциям. Вам нужно выбрать подходящий стиль.
Похоже, пока я дошла уже все все перевели :DDD
Но очень интересно, что ты посоветуешь? Пассаж трудный, и я ещё окончательно не определился...
The father and son were in prison and the daughter was gone and that was that.

Otec i syn sideli v tyur'me, a doch ischezla - eto vse, chto bylo izvestno.
Крысёныш тут скорее соглашусь с предыдущим комментарием, так как "that was that" можно перевести как "все, что есть", точнее, "все, что было", так как время прошедшее. И смысл в данном контексте будет, как: эта вся информация, т.е. все, что известно)
Значит, я неправильно перевёл (и сразу вижу, что накосячил со временем) "hardly even recognize their absence" как "не заметили ..."?
Я бы перевела приблизительно так:

Односельчане понятия не имели, кто сбежал вместе с Томом; Гонты жили настолько изолированно и неприметно, что вряд ли жители села заметили бы их отсутствие. Отец с сыном оказались в тюрьме, а дочь пропала - это все, что было известно.
EnGhost Онлайн
Я бы лично вообще не переводил. Т.е. эта фраза есть дань стилистики повествовательного рассказа от первого лица, и если Вы переводите не в таком стиле, ее можно и просто опустить.
Я бы на вашем месте подумала, чем заменить неприятно бюрократическое "изолированно", а не билась над более чем очевидным "вот и все/вот и все дела". "На отшибе", "сами по себе"? Художественный перевод - это не дословный пересказ. Кстати, сочетание "села" с "изолированно" как в одном из вариантов - тоже, мягко говоря, режет слух.
ivanna343 разумеется. Я понимаю, что тут надо много биться; пока предварительный вариант такой: "Гонты жили неприметно и так мало виделись с соседями, что едва ли кто-нибудь замечал их отсутствие."

"Жили неприметно" тоже режет глаз; возможно, "на отшибе" тут впишется лучше.
ИМХО, лучше "общались", а не "виделись". Оттого их исчезновение и прошло практически незамеченным. Отец с сыном попали в тюрьму, дочка куда-то уехала - вот и все.
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть