↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Ithil
7 октября 2016
Aa Aa
#Далекая_галактика #Далёкая_галактика

Прочитала, наверное, половину произведений в конкурсе и заметила, что во многих из них ИИ используется на кораблях как программа для расчета курса. Вообще во многих произведениях на корабле есть ИИ, и он используется как-то однобоко. Не как ИИ, а как программа, которой можно управлять голосом.

Кто-нибудь знает, откуда у этого явления ноги растут? Почему это так часто встречается в произведениях конкурса? За свою жизнь прочитала тонны книг про космос, и там довольно редко были ИИ, а если и были, то не такие узкоиспользуемые как обычные программы.

UPD. Пришла мысль в голову о том, что это не массовое явление, а просто у таких произведений один автор. Хотя в одной номинации встречалось несколько (более одного, насколько я помню) таких произведений, тут не может быть меньше одного автора.
7 октября 2016
9 комментариев из 18
Мародер любит ИИ. Он считает, что цель человечества создать существо более высокого уровня и отойти на второй план.
Когда одна НЁХ пытается создать другую НЁХ, в результате всегда происходит какая-то НЁХ.
Юбиквали
А у меня есть в фанфике Лилит, ИИ :-Р
Ну какая "Луна жестко стелет"? Тот, кто этак перевел The Moon is a harsh mistress, должен пойти и убиться головой об англо-русский словарь.
Пойди и убейся :)
Заяц
Еще есть как "Луна - суровая хозяйка".
o.volya
Мне-то зачем?

Мародeр
И это самый правильный вариант.

Есть и еще один перевод, из разряда оригинальных, как известно, в Луне было много уголовников, и в оригинальном тексте было много всяких интересных слов, включая заимствования из русского. Так вот, чтобы передать это, переводчик использовал феню.
Заяц
"Есть и еще один перевод, из разряда оригинальных, как известно, в Луне было много уголовников, и в оригинальном тексте было много всяких интересных слов, включая заимствования из русского. Так вот, чтобы передать это, переводчик использовал феню."


Дурилка картонная. Это именно тот самый перевод и есть :)))


Переводчик: Александр Александрович Щербаков
"...Свою литературную деятельность начал как поэт-переводчик в 1962 году. В совершенстве владел английским, польским и чешским языками. Переводил Райниса, Мусу Джалиля, Суманена, Шульцайте, Киплинга, Кэррола, Диккенса, Готорна, О’Коннора, Хайнлайна, Фармера, Хьюза, Терьяна и других. За перевод романа Ф. Фармера «Грех межзвёздный» (1961, рус. 1992) получил Беляевскую премию в номинации «Лучший перевод года». За перевод романа Р. Хайнлайна «Луна жёстко стелет» (1967, рус. 1993) получил Беляевскую премию и премию «Странник» (1994)."
А вот кстати. "Луна" опубликована в 1965.
Лем, "Непобедимый". Написан в 1955, опубликован в 1964.
Лем, из "Рассказов о пилоте Пирксе". "Терминус" - 1961. "Несчастный случай", "Дознание" и "Охота на Сэтавра" - 1965. Дознание - просто бомба. Детективный сюжет, и противостояние робота с ИИ против человека. Кто и как победил спойлерить не буду, но получилось очень нетривиально.
"Возвращение со звёзд" - 1961.

Азимов, цикл рассказов "Я, робот", в которых появились три закона робототехники - 1940-1950.

Что характерно, баллистикой, бухгалтерией и ЖКХ в условиях космоса ИИ там не занимались. Но умели по-своему мыслить.

o.volya
Тот самый? Тогда ему можно простить своевольное обращение с названием.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть