↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
miso
30 октября 2016
Aa Aa
Часто в фанфиках встречается два варианта имени змеи Волдеморта. Вопрос:
Нагайна или Нагини?
АПД. Муди или Грюм?
#опрос
#всем_пох
30 октября 2016
23 комментариев из 28
Ещё есть Хмури же!
Моуди, чтоб никому обидно не было. Если он не Мади. Это фамилия, Малал его знает, как он читается.
Мне больше по душе Грюм. Муди - это как то странно звучит. Хотя вариант Clegane тоже нормалек
Тут скорей эффект нечаянного мата. Потому что финансист Джон Муди вот так и пишется (John Moody)
Я за Грюма. Сразу так и видишь..
Ну, ассоциации - штука личная. Мне вот до описания Грюма было ясно, что он лысый и краснокожий, и на коне едет .Потому что Аластор.

http://asada.do.am/publ/arkhivy/demony/alastor/8-1-0-67
Нагайна и Грюм
Nagini хз как читается. Нэгайни? "Нагайна" ближе к этому.
Грюм. "Муди" звучит фигово. Но "Шизоглаз" гораздо забавнее "Грозного Глаза", да.
Deus Sex Machina
Нагайна и Грюм
Грюм и Нагайна
В оригинале Нагини и Моуди.
Нагайна и Грюм/Хмури - результат идиотизма переводчиков.
Моуди - Moody - "Муди". Никаких "Моуди" там нет. Как раз в чтении "oo" в инглише вариаций не встречал ни-ког-да.
кружка-с-пивом
Не идитизм переводчиков ,а в нормальном переводе.
читатель 1111
Ну чем им не понравились нормальные названия? Ну, вот серьезно. Чем? Нагайна - неговорящее имя, как Малфой. Это не анаграмма, как Волдеморт. Перевести Муди - это еще понятно, но можно ведь было оригинальное название оставить, при первом упоминании персонажа поставить *, в конце главы написать, что Moody - угрюмый по-английски. Зачем коверкать нормальные имена не ясно.
кружка-с-пивом
Говорящее
Официальный перевод имени — явная отсылка к персонажу сказки Киплинга «Рики-тики-тави», где королевскую кобру звали «Нагайна». В действительности, ту кобру также звали «Нагини» (у Киплинга почти все имена животных — просто названия их вида на хинди), но именно транслитерация «Нагайна» прижилась в русской литературе. Таким образом, авторская ассоциация с Киплинговской «королевской коброй» в переводе полностью сохранена.
Матемаг
А blood?
Грюм, Бруствер и Злей

отвратительно
Королева_полевых_мышей
Кхм. Грюм идеально. Бруствер. Не очень ,но оригинал не лучше. Злей это вообще Спивак. У Росмена Снегг и опять идеально. Сразу виден его образ .
Грюм/нагайна
По части Нагайны у переводчика почти не было выбора. У Киплинга мы знаем именно Нагайну. Так ведь перевели сто лет назад.
Ну и Грюм. муди для русского уха имеет те ещё ассоциации.
Клиган, мнда. Тупой инглиш, никаких закономерностей:( Но ведь не "Мади" же!?
Муди он, как тот финансист. Но книжка-то детская, чтоб не получилось нечаянного мата
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть