Коллекции загружаются
Часто в фанфиках встречается два варианта имени змеи Волдеморта. Вопрос:
Нагайна или Нагини? АПД. Муди или Грюм? #опрос #всем_пох 30 октября 2016
|
Читатель 1111 Онлайн
|
|
кружка-с-пивом
Не идитизм переводчиков ,а в нормальном переводе. |
читатель 1111
Ну чем им не понравились нормальные названия? Ну, вот серьезно. Чем? Нагайна - неговорящее имя, как Малфой. Это не анаграмма, как Волдеморт. Перевести Муди - это еще понятно, но можно ведь было оригинальное название оставить, при первом упоминании персонажа поставить *, в конце главы написать, что Moody - угрюмый по-английски. Зачем коверкать нормальные имена не ясно. |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
кружка-с-пивом
Говорящее Официальный перевод имени — явная отсылка к персонажу сказки Киплинга «Рики-тики-тави», где королевскую кобру звали «Нагайна». В действительности, ту кобру также звали «Нагини» (у Киплинга почти все имена животных — просто названия их вида на хинди), но именно транслитерация «Нагайна» прижилась в русской литературе. Таким образом, авторская ассоциация с Киплинговской «королевской коброй» в переводе полностью сохранена. |
Матемаг
А blood? |
Грюм, Бруствер и Злей
отвратительно |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Королева_полевых_мышей
Кхм. Грюм идеально. Бруствер. Не очень ,но оригинал не лучше. Злей это вообще Спивак. У Росмена Снегг и опять идеально. Сразу виден его образ . |
Грюм/нагайна
|
По части Нагайны у переводчика почти не было выбора. У Киплинга мы знаем именно Нагайну. Так ведь перевели сто лет назад.
|
Ну и Грюм. муди для русского уха имеет те ещё ассоциации.
|
Клиган, мнда. Тупой инглиш, никаких закономерностей:( Но ведь не "Мади" же!?
|
Муди он, как тот финансист. Но книжка-то детская, чтоб не получилось нечаянного мата
|