Коллекции загружаются
#будни_переводчика
Ох уж эти этажи у англичан. Проблема в их чёртовом ground floor. Немного покопавшись в источниках и переводах оригинала, выяснила, что - Хогвартс в оригинале семиэтажное здание, но для нас он - восьмиэтажный, тк прибавляется ещё и ground floor, который у них за этаж не считается. Получается, все номера этажей сдвигаются на +1: ground - первый first - второй second - третий и тд. Придётся немного подредактировать свой перевод (почему только автор фанфика аудиторию трансфигурации на второй этаж поместила, на первом же она должна быть...). Проблема встала с росмэновским "ГП и ФК" - коридор с собакой - третий в оригинале, значит, у нас это должен быть четвёртый. Ведь Выручай-комната на седьмом в оригинале и на восьмом - у нас. Сколько ещё косяков обнаружится в оригинальных переводах? И на закуску риторический вопрос - а мне-то что писать? =)) 7 января 2017
5 |
С другой стороны, можно оставить как есть - первый, второй... Они же их так мысленно называют, а граунд - это для них нулевой. И в сноске уточнить про английскую систему.
3 |
WIntertime
А граунд они так и называют граундом. Но там же Большой Зал и прочая. Не говорить же, что вся эта радость на нулевом этаже. У нас-то такого нет - и звучать странно будет. Annes Тайная - на втором, в оригинале на первом, я уже проверила. =) Так и сделаю, наверное. Хотя Пушок на четвёртом - это уже непривычно как-то. Я привыкла к третьему за столько-то лет)) |
Okamy
Ну понятно, что называют. Но воспринимают нулевым - и так во многих странах Европы, не только в Британии (Франция, Германия, Бельгия, Италия, Испания и т.д.). А второй этаж воспринимают первым. Просто для стран СНГ - это внизу, а когда долго живешь в Европе при слове "первый этаж" видишь мысленно тот, который первый над землей. Потому если в переводе кто-то назовет этаж "первым", то это тоже логично, потому что именно так он и сказал ))) 1 |
Понятие "цокольный этаж" вполне существует, и в иерархию его не вставляют.
1 |
StragaSevera О, точно.
|
StragaSevera
Ну, цокольный-то - это же под землёй. А граунд - это именно первый для нас. Большой зал же в Хоге не в подземельях был. |
Aneta
Я и не спорю, что это просто. Но речь идёт о зрительном восприятии. Для европейцев в здании семь этажей, а для нас - восемь. И их граунд для нас первый - это особенности нашего мировоззрения. И в переводе на русский правильнее использовать ту нумерацию, которая привычнее и понятнее для нас, а не для них. Вот и всё. Меня коробит именно тот факт, что в разных книгах Росмэна этажи прописаны то по принципу +1 (с учётом граунда), то без. Пушок на третьем (как и в оригинале), а Выручайка - на восьмом (в оригинале седьмой). Но первый этаж (где Большой зал) ни в одном переводе не назван цоколем/граундом/нулевым. Ибо это не комильфо. |
Слишком много переводчиков у Росмэна и слишком много этажей в Хорвартсе))
|
Aneta
Не, не всегда, это только для частных домов годится - и то уже по желанию владельца дома (например, для стариков часто устраивают спальни и все остальное внизу, если у них проблемы с передвижением, а лифт в собственном доме построить по какой-то причине не получается). У нас вот на нулевом две квартиры расположены, а моя на первом. |