|
#моё #вопрос #английский_язык
В чём разница между "thy" и "your"? Не считая частоты употребления. Самому гуглень. 15 января 2017
|
|
А это из Ветхого завета: строчка 5, "твоя сень".
|
|
|
Пинхэд, а вот Варежка говорит, что вообще из Ветхого завета и переводится традиционно иначе. Мне и было интересно, что вкладывается в "thy", почему не "your".
|
|
|
Pinhead Онлайн
|
|
|
Так правильно она говорит, я не понимаю, что неясного-то?
|
|
|
Просто вот вы сказали, что тень, а не сень. И фиг бы догадался, что именно так.
|
|
|
Теперь ясно:)
"А тень и сень не такие разные слова, чтобы о них драться" - *ищет свой ломик-гвоздодёр и готовится к драке* |
|
|
Pinhead Онлайн
|
|
|
Просто тут смысл в укрытии.
"Составь совет, постанови решение; осени нас среди полудня, как ночью, тенью твоею, укрой изгнанных, не выдай скитающихся." Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth. Исайя, 16:3 Кстати, сравним с просторечивым переводом: "let your shade be as night in full day" Ещё подумал, что, наверное, это хорошо сравнить с русским "тя". |
|
|
Угу. Короче, без английского контекста фиг поймёшь.
|
|