↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Лиса Ересь
15 февраля 2017
Aa Aa
#English #переводы (утащено с #Баш прямо с хештегами)

– Как отличить хороший перевод от плохого?
– Если я спотыкаюсь при чтении и задумываюсь, какой фраза была в оригинале, это признак того, что что-то пошло не так.
15 февраля 2017
7 комментариев
а иногда заметно, что фраза просто калькированная. Этим грешат переводы современных образовательных книг (из разряда: книги по саморазвитию)
Как будто раньше калькированием не страдали =) Хто подарил нам выражения вроде "скелет в шкафу"? А знаменитое толстовское "Наташа не удостаивала быть умной"? А слово "матёрый"?
Эх...

Но вообще куда печальнее, когда всё гладко и ровно, а потом выясняется, что в оригинале всё было просто по-другому (см. один из переводов "Хроник Нарнии", откуда исчезли целые абзацы, а многие моменты получили другую трактовку).
flamarina
См. мои переводы статей с хабра...
Там всяческие поэтические отступы и метафоры резались на раз-два, так что статьи хорошо так укорачивались)
Но художественные тексты так нельзя резать, да...
Я когда пишу фики, в прямой речи задумываюсь, с какой бы английской фразы я перевёл то, что написал :)
Hexelein
Частенько такое на различных Viasat слышу в переводе анонсов и кратких роликов. А так как их часто повторяют, то мне покусать переводчиков хочется.
В любом случае, перевод - это такая сложная и достаточно субъективная штука. Взять хотя бы варианты переводов Властелина колец - диссертацию можно написать
Финальный вариант перевода надо править с отрывом от оригинала, тогда кальки не будет.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть