Коллекции загружаются
#творческий_дыбр #вопрос_в_студию #фанфикс_знает_все #переводческое
Поскольку фанфикс знает все, спрошу. Кто-нибудь знает текстовой редактор (не переводчик!) в котором можно было бы работать над переводом... эээ в двух окнах (как в промте, да). Знаю, что ворд-может-все, но вдруг есть и что-то такое? А то неудобно сверять текст с оригиналом... 21 июня 2017
1 |
natoth
если рили надо, могу поделиться одним инвайтом ;) |
Повар Гной Онлайн
|
|
старый Лексикон для DOS мог такое. более того, в период дикой коммерции 90х я помогал одному поляку готовить контракт - слева я печатал по-русски, справа он по-польски.
|
Bat_out_of_hell
можете вкратце объяснить суть этого нотабеноида? пыталась погуглить, но что-то так все супер-пупер засекречено, что аж любопытно. Чем он хорош? |
Lyamtaturis
там очень удобно делать групповые переводы. Загруженный текст автоматически разбивается по абзацам/репликам, справа показывается оригинал, слева - версии от разных пользователей. Если кто-нибудь думает, что какой-то фрагмент перевели плохо, то он может предложить свой вариант. Другой переводчик (или вообще случайный юзер, если перевод открытый) может посмотреть на два, три, десять разных вариантов перевода одного кусочка текста и лайкнуть тот, который ему больше всего понравился. В итоге из лучших версий и создается перевод, и его можно скачать. Сразу автоматически считается, сколько процентов перевода уже готово. Я там люблю искать субтитры к сериалам, их иногда просто в сети не найти, а там есть :) |
Bat_out_of_hell
Любой пользователь может загрузить то, что ему нужно перевести? Или там специализация на переводах субтитров к сериалам? |
Lyamtaturis
там два формата: тексты и субтитры, последние просто с таймингом а так что угодно можно загрузить из текстового файла/скопировать/набрать вручную и переводить |
Bat_out_of_hell
А вы пробовали фанфики там переводить? Удобно ли? Устроил ли результат? Просто хочется знать, стоит ли овчинка выделки. (там же не просто так берут в этот клуб, надо же чего-то напереводить им, так ведь?) |
Lyamtaturis
да, я там макси переводила в целом удобнее, чем просто в ворде, но зато не поработать в офлайне берут не просто так, нужно, чтобы уже действующий пользователь прислал новому приглашение вот только приглашений этих ограниченное количество, так что рассылать всем подряд не получится а переводить что-то не 100% обязательно, можно и просто зарегистрированным быть |
Bat_out_of_hell
Спасибо за такой подробный ответ. |
natoth Онлайн
|
|
вот нотабеноид (его форма) была бы идеальна, но, чорт, нужно именно в оффлайне. :(
|
natoth, по-моему, гораздо удобнее переводить прямо в исходнике, постепенно его удаляя.
Ещё способ — перевести гуглом, закинуть в док и полосами строк по пятнадцать-двадцать (абзацами, конечно) навставлять текст из исходника. Если хочется двухоконный редактор, то есть notepad++, но он без форматирования (что тоже без разницы). |
natoth Онлайн
|
|
pskovoroda
ну я так и делаю, в режиме разделения окон. Но нотабеноидная схема удобнее. Она еще была в промте (проге) но нынче его нормального хрен найдешь... в смысле нормально сломанного бгг. |
natoth, я к тому, что мне, во-первых, переведённый исходник незачем, поэтому логично куски от него отчекрыживать, а во-вторых, удобнее, когда один текст над другим, а не сбоку.
Может, это дурная привычка, конечно :) |
pskovoroda, порой возникает необходимость спустя пару-тройку страниц свериться с оригиналом. А то и спустя пару-тройку глав. Или арок. А он удален уже.
Насчет взаимного расположения оригинал/перевод — кому как удобнее. |
Noncraft
сохранить на комп оригинал - первеющее дело |
Noncraft, о да, я всего лишь рассказываю, как удобнее мне.
|