↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Desmоnd
В блоге фандома
Гарри Поттер
5 сентября 2017
Aa Aa
#волдеморт #перевод

Народ, а подскажите, какой выверт переводческой мысли превратил фамилию Волдеморта из "риддл" в "реддл"?

У Тома фамилия "говорящая", как и многие фамилии. Да и второе имя может быть от слова marvel.

В переводе Спивак случайно нет какого-нибудь Тома Чудо Загадкина?

Если у Джима Бутчера перевод фамилии как "Батчер" вроде бы понятно, т.к. слово butcher - исключение и u в закрытом слоге, то "Риддл" чем переводчикам не угодил?

Нет, я понимаю, что после жуткого Волан-де-Морта и Грин-де-Вальда это не заслуживающая внимания мелочь, а после череды издевательств над фамилией Невилла и вообще почти не существует, но всё же?
5 сентября 2017
20 комментариев из 25
Altra Realta Онлайн
Lados
В народном только, не у Спивак.
Altra Realta , чёрт, путаю их.
Altra Realta Онлайн
Lados
Я специально выясняла, откуда в фики тащат это пафосное дерьмо. Однако йашки не так уж и виноваты, лол.
Altra Realta , я в плане, вечно путаю народный и спиваковский старый переводы(
Altra Realta Онлайн
Lados
По мне, так ГП идеальная книга для чтения в оригинале. Сложность возрастает с каждой книгой. А переводы все отстойные донельзя.
Altra Realta
Для изучения немецкого мне именно ГП и рекомендовали. И именно по тем же причинам.
И тут я некстати вспомнила, что у Тома (!!) Роббинса в "Новом придорожном аттракционе" есть персонаж Маркс Марвеллос.
Именно Маркс, как экономист =)
А почему Спивак не перевела "Альбус" как "Белус"?
Alex335
Главный вопрос по Блэкам и Поттерам. Сириус Чёрненький и Гаррик Горшков.
Desmоnd , с её манерой - Сириус Черн и Гарри Горшк, скорее.
Lados
Тогда уже сразу не Гарри, а ГРИГОРИЙ. Русификация вещь такая...
Кстати, Марволо вероятнее всего от marvelous - замечательный, удивительный, чудесный и т.п.
Ну, недостаточно сурово звучала фамилия с "и"...
Не знаю, читал кто, но есть замечательный любительский перевод 5 книги. Насчет 6 не помню. Без переводческих извращений, с лингвистичесуими примечаниями на каждой странице. Вообщем, поясняется и игра слов в оригинале, и смысл имен, названий(Сириус, например, был бы объяснен как альфа Большого пса и т.п.).
Люция де Виллер
Вернее, Игорь.
Sorting_Hat
Люция де Виллер
ДА, Игорь (Гарри и Генри англоязычная форма какого-то скандинавского имени, который аналог нашего Игоря). Григорий в европейских языках звучит как Грегори, Грегор, Грегорио, Гришель, Греграш
Рискну предположить, что Волдеморт должен стать Вальдемаром, а в идеале Воландом... для понятности :D
Хотя, общего у них ничего или почти ничего
Люция де Виллер
Волдеморт должен быть князем Мертвяковым, если уж добиваться полного перевода )
flamarina
Не соглашусь. "Полет смерти" - Смертносный? Смерть приносящий?
Люция де Виллер, Сказ о том как Иван Загадкин стал князем Мертвяковым, а затем потерпел поражение от Гриши Гончарова.
Школа имени Кабаньих бородавок
Многодетное семейство (weasel -> weasley) хорьков (ласка, горностай).
Городок Свиная медовуха (hog 's mead)
Полумна Добролюбова (love good)
Министр Ириска (fudge); v2 Сливочная помадка (Reverso Context говорит также "фальсифицировать", но Ириска круче)
Рубеус Ведьмоборец (hag rid)
Сириус Черный
Проф. Квиринус Белочка
Проф-призрак Мусорный ящик (Bin)
Гарри/Игорь Горшечник/Гончарник/ГОРШКОВ?!
Лорд Смертелёт (фр. Vol лететь Morte смерть)
Лорд ВолАНД! - Том Загадочный (riddle)
Напоминание Волчанки (remINd lupUS -> remus lupin)
иначе Рома Волков
Белый Туп-как-Дверь (Alb dumb l dore -> door фонетик.)
Барти Спрятанный (crouch)
и тд.
Наблюдaтель
>>Сказ о том как Иван Загадкин стал князем Мертвяковым, а затем потерпел поражение от Гриши Гончарова.
Тогда уж Фома Загадкин.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть