↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
LarKa
21 сентября 2017
Aa Aa
Переводить на англ договора и переводить с англ фанфики, это не одно и то же...
#реал
21 сентября 2017
24 комментария
Ну да, другая лексика
Hexelein
Clegane
Не только лексика, но и подход :)

А переводить фильмы - вообще третье)))
Hexelein
Нужна ТОЧНОСТЬ. Это сложно...
представила, что было бы, если бы переводчик Росмэн взялась за договоры... хихикс.
читатель 1111
Нужна не только точность, но и знание специфических деловых оборотов.

Фанфики, кстати, тяжелее переводить.
Clegane
Последствия разные. Не точность в фанфике могут и не заметить. В договоре...
julia_f_jones
А ничего б не было. Договоры пишутся специфическим деловым английским. Это художка для переводчика может быть минным полем, потому что непонятно, кто кому троюродный брат и какого пола Джесси.
julia_f_jones
>>если бы переводчик Росмэн взялась за договоры...

А если бы Спивак? ))) Вот где жесть бы была)))
Hexelein
читатель 1111
Как раз с договорами всё не так уж и сложно. Бывают, конечно, специфические варианты. Например, мне когда-то приходилось переводить соглашения с отсылками к законам 18го века (Великобритания). Но если договор типовый, то соглашусь с Clegane - с фанфиками сложнее.
Clegane
м-да, с Блейзом заминочка вышла)
Hexelein
читатель 1111
Договора обычно составляются на двух языках и проходят через кучу согласований, поэтому даже если прокрадывается что-то сомнительное в плане перевода, то оно на этом этапе решается.
Clegane
Так мы про то, что если бы не переходили на спец/язык, а переводили документы художественным стилем)))
julia_f_jones
Не заминочка, а малограмотный переводчик. Blaiz(s)e - мужик, это мужское имя, как Блез Паскаль.
Clegane
Он же Влас, как наш мужичок-с-ноготок :))
Hexelein
Ага. Ясно)))
Clegane
я-то знаю, просто вспомнилось)
Lyamtaturis Онлайн
Почти закончив перевод фанфа на 600кб я понимаю, что Тибби - это не домовик, а домовуха... )))). Бета ругалась.
Lyamtaturis
Ой)))
Jesse Wolfe - это девушка. Автор, ты гад! Ты десять страниц гонял Джесси так и этак, но местоимение упомянул на двадцатой!
еще есть каталоги различных электротехнических деталей и статьи по электротехнике на разных (слава богу европейских) языках
и один человек, слабо говорящий на английском (не говоря уж об остальных) и чуть лучше разбирающийся в электрокомпонентах
как то так, мусьё и мадам, как то так...
Clegane this.
мало того, договоры по большей части типовые, надо просто знать конструкции
Home Orchid Онлайн
Договоры проще.
Lyamtaturis
> Почти закончив перевод фанфа на 600кб я понимаю, что Тибби - это не домовик, а домовуха

Это всё потому, что грамматический род не нужен.
Lyamtaturis Онлайн
Мать-революция
Ну, это им не нужен. Английский - аналитический язык, русский - синтетический. Разные принципы.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть