↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Kira Sky
12 января 2018
Aa Aa
#переводческое #вопрос

коллеги-переводчики, выручайте

есть военный с позывным "chopper", который он заработал в результате некоего неприятного инцидента. что случилось точно - неизвестно, но по контексту понятно, что это одна из тех нехороших вещей, которые солдаты одной страны делают с мирными жителями другой (насилие/изнасилование/убийство - вот это вот все).
хотелось бы как-то адаптировать позывной. урбан дикшинери дает такое разнообразие вариантов, что я запуталась (а от одного из них у меня, кажется, горят щеки).
п.с. действие происходит во время войны во Вьетнаме, когда слово chopper стало широко использоваться для обозначения вертолета
12 января 2018
36 комментариев из 44
7th bird of Simurg
Если смысл в том, чтобы нести именно негатив, тогда, я считаю, что Мясник подходит. Но решать переводчику.
Kira Sky
7th bird of Simurg
мне нравится смысл "крошителя", но на русском слово длинноватое. но я подумаю)
Kira Sky
EnGhost
у меня сразу Чубака с этим ассоциируется))
Мясник подходит.
Мясорубка. meat-chopper же.
И только я, как производитель байкерских нашивок, подумала про тип мотоцикла:DDD

Рубитель, Дратель, Потрошитель
В Вахе "Choppa" переводят как "рубило", например.
Кромсатель!
а "калаш" чем-то не подходит?
EnGhost Онлайн
Cogita
А он то тут каким образом?
EnGhost
дак тот же урбан вовсю пишет, что это ак-47. и про войну же..
EnGhost Онлайн
Cogita
Тогда уж не "калаш", а что-то вроде "пулемета" поскольку chopper относится ко всему классу автоматического оружия. А по хорошему, тут надо автора спрашивать, что именно он подразумевал под кличкой. Я бы больше склонялся к варианту мясник или рубило.
Hexelein
Cogita
А во Вьетнаме разве были активно задействованы АК?
Kira Sky
Заяц
вот этот вариант отличный
Kira Sky
Hexelein
были
Hexelein
47 это год
По-моему, "chopper" идет от звукоподражания. Шума работающего вертолета или лезвия, врубающегося в мясо.
Hexelein
Cogita
Kira Sky
Вопрос стороны, которая их использовала, и стороны, к которой относится герой. Если военный - американец, вряд ли он получил бы прозвище "калаш".
Hexelein
Это уже надо по тексту смотреть и по смыслу. Может, имелось в виду, что он надежен, как калаш, и грязи не боится. А может, он там что-то снес в лагере, какой-нибудь здоровый штабель, и его за это прозвали "Лесорубом". Американцы вполне знакомы с калашами, отдельные уникумы даже любят воевать трофейными.
Hexelein
тогда томми и сноску)
Заяц
небось, порубил в капусту небольшое вьетнамское поселение, как обычно. рубило, кстати, тоже неплохо.
Джек [Потрошитель]
Hexelein
Cogita
Уж лучше что-то универсальное - не так уж и много читателей любит сноски.
Заяц
Не сомневаюсь, что знакомы. Но прозвать кого-то прозвищем-названием оружия врага?
«Палач» уже предлагали?
Hexelein
> Но прозвать кого-то прозвищем-названием оружия врага?>
пф, да им весь мир воюет)
побольше контекста не помешало бы.
Hexelein
Cogita
Но в случае вьетнамской войны для американцев это оружие врага.
Kira Sky
солдат американец, так что согласна, что калаш не подходит. А весь имеющийся контекст я написала - прозвище должно нести негативный смысл
Обрубщик, затвор... такое многообразие терминов.
Особенно мне понравился - сучкорез :)))
А Чоппер не подходит, хотите именно перевести? Тут просто есть перевод
"чоппер (шипорез)"
Kira Sky
benderchatko
хочу адаптировать, чтобы более менее сохранить смысл и попасть в контекст. без перевода русскому читателю будет совершенно непонятно, что значит этот позывной
Kira Sky
Рубака Грозный

Но это уже отсебятина.
Kira Sky
почему никто не написал "пиши жопорез и не вы*бывайся"?))
Kira Sky
"Пионер должен быть вежливым", (с).
Kira Sky
о, а можно было? ))
Kira Sky
Cogita
вы упустили свой шанс)
Интересно мне: тот анекдот, который я процитировал, он узнаваем?
Kira Sky
Заяц
нет, потому что я его не знала
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть