Aa | Aa |
Коллекции загружаются
#переводческое #вопрос
коллеги-переводчики, выручайте есть военный с позывным "chopper", который он заработал в результате некоего неприятного инцидента. что случилось точно - неизвестно, но по контексту понятно, что это одна из тех нехороших вещей, которые солдаты одной страны делают с мирными жителями другой (насилие/изнасилование/убийство - вот это вот все). хотелось бы как-то адаптировать позывной. урбан дикшинери дает такое разнообразие вариантов, что я запуталась (а от одного из них у меня, кажется, горят щеки). п.с. действие происходит во время войны во Вьетнаме, когда слово chopper стало широко использоваться для обозначения вертолета 12 января 2018
|
7th bird of Simurg
Если смысл в том, чтобы нести именно негатив, тогда, я считаю, что Мясник подходит. Но решать переводчику. |
Kira Sky
|
|
7th bird of Simurg
мне нравится смысл "крошителя", но на русском слово длинноватое. но я подумаю) |
Kira Sky
|
|
EnGhost
у меня сразу Чубака с этим ассоциируется)) 1 |
Мясник подходит.
|
Мясорубка. meat-chopper же.
|
Мария Берестова Онлайн
|
|
И только я, как производитель байкерских нашивок, подумала про тип мотоцикла:DDD
Рубитель, Дратель, Потрошитель |
В Вахе "Choppa" переводят как "рубило", например.
2 |
Кромсатель!
|
а "калаш" чем-то не подходит?
|
EnGhost Онлайн
|
|
Cogita
А он то тут каким образом? |
EnGhost
дак тот же урбан вовсю пишет, что это ак-47. и про войну же.. |
EnGhost Онлайн
|
|
Cogita
Тогда уж не "калаш", а что-то вроде "пулемета" поскольку chopper относится ко всему классу автоматического оружия. А по хорошему, тут надо автора спрашивать, что именно он подразумевал под кличкой. Я бы больше склонялся к варианту мясник или рубило. |
Hexelein
|
|
Cogita
А во Вьетнаме разве были активно задействованы АК? |
Kira Sky
|
|
Заяц
вот этот вариант отличный |
Kira Sky
|
|
Hexelein
были |
Hexelein
47 это год |
По-моему, "chopper" идет от звукоподражания. Шума работающего вертолета или лезвия, врубающегося в мясо.
|
Hexelein
|
|
Hexelein
Это уже надо по тексту смотреть и по смыслу. Может, имелось в виду, что он надежен, как калаш, и грязи не боится. А может, он там что-то снес в лагере, какой-нибудь здоровый штабель, и его за это прозвали "Лесорубом". Американцы вполне знакомы с калашами, отдельные уникумы даже любят воевать трофейными. |
Hexelein
тогда томми и сноску) |
Заяц
небось, порубил в капусту небольшое вьетнамское поселение, как обычно. рубило, кстати, тоже неплохо. |
Джек [Потрошитель]
|
Hexelein
|
|
«Палач» уже предлагали?
1 |
Hexelein
> Но прозвать кого-то прозвищем-названием оружия врага?> пф, да им весь мир воюет) побольше контекста не помешало бы. |
Hexelein
|
|
Cogita
Но в случае вьетнамской войны для американцев это оружие врага. |
Kira Sky
|
|
солдат американец, так что согласна, что калаш не подходит. А весь имеющийся контекст я написала - прозвище должно нести негативный смысл
|
Обрубщик, затвор... такое многообразие терминов.
Особенно мне понравился - сучкорез :))) А Чоппер не подходит, хотите именно перевести? Тут просто есть перевод "чоппер (шипорез)" |
Kira Sky
|
|
benderchatko
хочу адаптировать, чтобы более менее сохранить смысл и попасть в контекст. без перевода русскому читателю будет совершенно непонятно, что значит этот позывной |
Kira Sky
|
|
почему никто не написал "пиши жопорез и не вы*бывайся"?))
|
Kira Sky
"Пионер должен быть вежливым", (с). |
Kira Sky
о, а можно было? )) |
Kira Sky
|
|
Cogita
вы упустили свой шанс) 1 |
Интересно мне: тот анекдот, который я процитировал, он узнаваем?
|
Kira Sky
|
|
Заяц
нет, потому что я его не знала |