↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
ansy
13 января 2018
Aa Aa
#всем_пох #писательское #читательское
Внезапно осознала и изумилась тому, сколько же я из своих переводов тащу в собственные тексты. У вас тоже так, да ведь?

То есть я давно, конечно, знала, что для понимания творчества настоящего автора крайне важны его переводы... Но как-то обычно ленилась смотреть на них. А надо бы не полениться взять почитать переводы какого-нибудь действительно хорошего поэта. Хоть даже советские восточные, по подстрочникам сделанные. И потом перечитать его самого. Кого бы взять, посоветуйте?
13 января 2018
2 комментариев из 9
Поэта Серебряного века почти все занимались переводами, хватайте. Обычно ж в собрании сочинений отдельный раздел есть, "Переводы".
Я сейчас тащусь по армянской средневековой поэзии, там Брюсов есть (sic, все глубоко-глубоко христианское). У Волошина много переводов. Гумилев много работал. Ахматова тоже, но не помню влияния.
Cogita
А я не собираюсь оценивать перевод на качество. Меня здесь интересует именно то, что оттуда могут расти какие-то вещи в самом творчестве.) И я не зря привела в пример восточные советские переводы, большая их часть вообще делалась по подстрочнику русскому. То есть я, конечно, могла бы посмотреть и на оригинал, хотя бы три языка я знаю, но не вижу цели. А биография-то да.
Annes
Про Ахматову помню, Брюсова переводы видела, но больше с французского. Интересно про армянский)
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть