Коллекции загружаются
#hp #перевод
Я знаю, что это дела давно минувших дней и обсосано до дыр, но. Всякий раз, встречая упоминание Мародёров, невольно испытываю боль в тех органах, которые отвечают за переводческую деятельность. Потому что какой огромный потенциал упущен вместе с решением не перевести marauder основным разговорным значением: "бандит". Бандитская карта, четверо бандитов... ну вы поняли. И звучит куда лучше. И не способствует больным на голову рассуждениям "они были редкие извращенцы, ведь мародёр - это самое гадкое дело, это тот, кто трупы грабит". 22 апреля 2018
8 |
майор Лёд-Подножный Онлайн
|
|
А если без шуток то мародёр, в современном английском не несёт особого негативного смысла как в русском. Мародерами кучу техники и официальных подразделений называли.
Lados Интересный обычай, первый раз про такое слышу. Можно уточнить а в какой период и в каких армиях это было распространено? И как отсылали, без почты? 1 |
Читатель 1111, "На Западном фронте без перемен". Там вначале четверо героев решают, кому взять хорошие сапоги одного из погибших товарищей – ибо они ему уже не нужны, а на войне хорошие сапоги – это много. Эрих Мария как раз показывает, что в мародёрстве нет ничего плохого. Вообще война – это глобальный слом сознания и мысли о выживании.
Другой момент, какого хрена мародёрами себя назвала кучка школьников? Был же Ремус, был же Пит, которыемогли объяснить суть слова. |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
ArtChaos
Да... |
fadetoblack
тут, скорее, к Ро претензии — ее всю дорогу плющило от словосочетаний, слова в которых начинаются на одну букву. вот про словосочетания на одну букву - это точно подмечено, реально заклинило :-) |
fadetoblack , потому что marauder (как и raider) - это "бандит", а не "мародёр".
Разницу совсем не чувствуете? к-тан Себастьян Перейра , как будто без современной почты не существовало связи между поселениями, хек. С оказией. Иногда отправляли в войсковую казну. Про период - например, так поступали в Столетнюю. ArtChaos , Ремарк специально пишет про слом всех культурных норм, тащемта. 2 |
Lados, ну вот он и показывает что Мародёр - это явление как раз рождаемое из слома всех норм.
|
ArtChaos , скорее, приятие мародёрства как нормы.
Существовали они всегда, потому что на полях сражений оставалось довольно много ценных предметов и даже деньги. Вот только раньше за это казнили. |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Ну в принципе современное понятие мародера хуже. Одно дело сапоги взять у погибшего уже товарища. А другое три дня на разграбление города...
|
Читатель 1111 , а третье - ползать по полю боя, добивая раненых и срезая с них золотые серьги вместе с мочками ушей. Вот это примерно - изначальное значение слова. (См. "Отверженные", там Тенардье мародёрствует, например.)
Incognito12 , вот только в русском нет ни такой любви к аллитерациям, ни, как ни грустно, ресурсов. И причём ведь "Карта Мародёров" даже аллитерацию не сохранила... 2 |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Lados
Ой. Да... |
Lados
"Карта Мародёров" даже аллитерацию не сохранила... что-то вроде "Бандитского Блокнота" предлагаете?шучу, конечно :-) 3 |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Тыквик
Круто! 2 |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Тыквик
Нет это правда круто! 2 |
Читатель 1111
:-) |
Lados, аллитерация тут и не получится, если не жертвовать смыслом. А ответ был на то, что Роулинг "заклинило". Тут придраться не к чему, для английского писателя нормальная особенность.
|
Читатель 1111
или так (см. последние два слова): Господа Лунатик, Бродяга, Сохатый и Хвост... представляют своё новое изобретение - карту "Помощник Проказника" :-)2 |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Тыквик
Гм... Кстати. А как перевела Спивак? |
Castamere
|
|
Читатель 1111
Карта Мародеров |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
fadetoblack
Странно.. 1 |
Castamere
|
|
Читатель 1111
Не помню, в какой редакции (новой или старой) попадалась Карта Каверзника 2 |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
fadetoblack
Однако! |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Кстати Помощник Проказника гораздо лучше. Назывался Мародёров... Ну многое говорит да.
1 |
Читатель 1111 , Тыквик , гораздо лучше, да.
Хотя я выбрал бы "Помощник Преступника", потому что оригинальное название всё-таки такое, ну, дети ужасно пафосны и хотят быть крутыми и вне закона. 2 |
Lados
"Помощник Преступника" действительно ближе к мысли оригинала. а "проказник" - это для осторожного Росмэна, который даже пароль к карте постеснялся перевести с нужным оттенком. 1 |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Тыквик
Так. Это интересно. Никакой буквальный перевод? |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Lados
Вполне! |
Читатель 1111
в вики есть сноска по этому поводу: В английском оригинале фраза имеет совершенно другую окраску: «I solemnly swear that I am up to no good». То есть, «я обещаю, что ничего хорошего не замышляю» а у Росмэна подтекст "мы только немножко пошалим - и всё!"1 |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Тыквик
Однако! |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Тыквик
А финальная фраза? Шалость удалась которая? |
Читатель 1111
там обошлось без смысловых искажений: "mischief managed" - "oзорство удалось", если дословно. 1 |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Тыквик
Ясно. |
rational_sith , хех, по второму пункту - и вправду.
Нет, уровень подростковой преступности всё равно бы обсуждался, конечно, но с меньшей уверенностью и главное - меньшей экзальтированностью. |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Тыквик
Помощник Пирата? |
Читатель 1111
пират - это всё же что-то морское. |