![]() #фанфикерское #переводческое
Вот не дает покоя вопрос... чисто теоретически... Если юзер с этого сайта напишет фик на иностранном языке и куда-нибудь повесит, а потом переведет и притащит сюда. Как свой его надо притаскивать или как перевод? И бывали ли прецеденты? ) 7 июля 2018
1 |
![]() |
|
Читатель 1111
Да, фантасты такие парадоксы любят, но их и ИРЛ полно ) 1 |
![]() |
лишний человек
|
я буквально пару дней назад задумалась о том же самом
мне сначала показалось, что нет никакого смысла называть себя переводчиком, поскольку ты навряд ли сможешь исказить текст, зная, что ты сам там хотел сказать как автор с другой стороны, это же такой соблазн дописать чего-нибудь, поприукрашивать. и выйдут уже абсолютно разные работы, пусть и с тем же сюжетом. потом я перечитала свои наброски на инглише и поняла, что это вообще-то трудная задачка, потому что ты уже написал так, как задумывал, и ничего менять не хочется. где-то я не могу вообще никак представить, как бы диалог этот на русском звучал, где-то предложения на английском кажутся лаконичными, а на русском — слишком уж простыми, и хочется навертеть чего-нибудь еще вообще я надеюсь, что когда-нибудь хоть что-нибудь допишу на английском, а потом сама же переведу. мне кажется, очень полезно будет в плане развития скилла 2 |
![]() |
|
Вот ещё один пример авторского произведения, про которое известно, что оно является авторским переводом: Мирча Воевода.
Lados Насколько я помню, речь шла о том, можно ли публиковать собственный перевод части канона. В результате обсуждения с участием ReFeRy было решено, что можно, но при соблюдении некоторых приличий, что и было сделано. |
![]() |
|
Hitoris
Не надо спрашивать выкладывайте))) 1 |
![]() |
|
на себя же ссылаться - это все-таки не научная статья)))
как по мне в прим можно написать. и есть возможность теперь прикрутить ссылки на другие ресурсы |