Коллекции загружаются
#Блад
Несмотря на постоянные напоминания всем окружающим, что он – ирландец, Блад считает себя подданным британской короны, а англичан – своими соотечественниками: — Perro ingles! Блад понял, что в этой тёмной аллее находится его соотечественник, которого, по всей вероятности, убивают. На чужбине для любого человека, не утратившего окончательно способность чувствовать, соотечественник является братом. Это даже лорда Джулиана повергает в недоумение: Поразмыслите, сколько мучений он претерпел от своих соотечественников, и вы, так же как и я, удивитесь, что он еще способен отличать англичан от испанцев. Правда, почему-то никого, включая самого Блада, не удивляет, с чего бы вообще ирландцу (пускай и только наполовину) считать англичан своими соотечественниками? Детство и юность он провел в Ирландии, молодость – в Голландии и потом в Новом Свете, в Англии он никогда не жил и вообще оказался там случайно на момент восстания Монмута. Более того, Питер родился около 1653 года, то есть его отец и вообще все старшее окружение должны были прекрасно помнить Ирландское освободительное восстание 1641-1652 годов и его подавление Оливером Кромвелем. Резню в Дрохеде (ирландцы вспоминают до сих пор), геноцид, сокративший население острова, по некоторым оценкам, вдвое. (Самые скромные оценки количества погибших в процентах превышают потери СССР в Великой Отечественной войне в два раза, самые смелые – в четыре). Блад должен был все детство наблюдать последствия оккупации, искусственного голода, насильственного передела земли, конфликтов с новопереселенцами и воспитываться в атмосфере тотальной ненависти к завоевателям, тем более с чуждым языком и религией. Конечно, мать Блада – англичанка и он явно неслучайно выбрал застрять где-то в ее родном графстве Сомерсет, но вряд ли родителям удалось бы создать вокруг ребенка тотальный информационный вакуум, живя в Дублине. 14 октября 2018
4 |
Глиссуар Онлайн
|
|
natoth
Он постоянно напоминает, что он ирландец, но при этом в тексте неоднократно употребляется слово "соотечественник" в отношении англичан. Хотя это до 1801 года вообще разные государства, просто под властью одного монарха. Но разные. |
Глиссуар
Это перевод. В оригинале Сабатини матчасть соблюдает. В оригинале Эспаньола - это Эспаньола. А в переводе - Гаити. В оригинале пишут про пресвитериан, в переводе протестанты и усе. А чо, один хрен же %) В оригинале пишут румпель, в переводе - штурвал. В общем, перевод довольно своеобразную картину создает. |
Но у него Блад очень своеобразный персонаж все равно. Но мы не знаем многого о его прошлом, и он явно темнит.
|
Montpensier
|
|
Ох, как грустно! Одна из любимых книг детства переведена из рук вон плохо (
|
Глиссуар Онлайн
|
|
natoth
Минимум один раз в оригинале "compatriots", все остальные разы "countrymen". |
empty bottle
Она хорошо переведена, но с вольностями. |
natoth
Англичане не сочтут, а у итальянца начала двадцатого века, пусть и прекрасно образованного, это вполне умещается в голове. ТС же пишет в первую очередь взгляд со стороны современной истории, а не с позиции того, как это могли воспринимать через двести пятьдесят лет на другом конце Европы. |
asm
В этом плане Сабатини не парился. Как и по вопросам веры. |
Бесстрашный чувак!
1 |
natoth
Кстати, шотландцы обособились от ирландцев в отдельный этнос относительно поздно. Надо будет поинтересоваться, как сейчас они воспринимают друг друга. |
П_Пашкевич
Ну англичан не любят ни те, ни другие. По привычке, таксказать. |
natoth
Это-то понятно. А вот друг к другу как? |