Коллекции загружаются
#размышлизмы
Вот мне интересно, а стоит ли переводить имена персонажей в книгах? Я думаю не надо. А то у нас получается Гарик Гончар и т.п. Но всё-таки есть исключения. Наверное, если в имени кроется какая-та мысль или как-то охарактеризует персонажа, то переводить, я думаю, можно. Вот, Незназнайка, к примеру. Англоговорящим не понять, что хотел сказать автор, назвав главного персонажа Незнайкой, если они не знают русского. А вы как думаете? 2 ноября 2018
1 |
мисс Элинор
Кстати, а если имена созданы, чтобы сделать определённую атмосферу? Ну то есть, имена римские там, для создания античной атмосферы и т. д. Вы как думаете, стоит переводить, или нет? Я думаю, что не стоит. |
Категорически против перевода имен. И особенно - против переназывания персонажей по принципу "эта фамилия благозвучнее" или "это имя содержит намек на тот смысл, что был в том имени, нувыпонели".
6 |
Kail Kill , конечно, думаю, не стоит "атмосферные" имена переводить. Если "Незнайка" и по-русски звучит как прозвище, всем понятное, может и стоит, а что-то серьёзнее... да ну, пусть люди прочтут сноску, прогуглят, не надо их за глупцов держать. Так интереснее даже. Хотя, в принципе, любые иностранные имена уже создают атмосферу...
|
Венцеслава Каранешева
мисс Элинор Тогда и вправду лучше делать сноски, а то у нас будут всякие Харчки и Думпльдоры. 1 |
Для меня единственный нерешенный вопрос в области перехода имен - это традиционные или фонетически верные их формы: типа Гарри или Хэрри.
|
па ситуации
|