↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Крысёныш
24 ноября 2018
Aa Aa
#переводческое

Друзья, как думаете, можно ли перевести "I only had so much time to do this." как "Лишь у меня это могло занять столько времени" --

[Контекст -- страдания Тейлор и её тормознутый компьютер]

I needed to find a new target, so headed through to the computer in the study.

I only had so much time to do this. I looked out at the window. It was drizzling down, although it looked like heavier rain had passed, and though it was still light it was only an hour or so until sunset. Why was the stupid computer being so slow? If anyone tried to call home, they'd find that the line was busy. I sat drumming my fingers as I waited for it to boot up, and then waited more as the modem made its dialling-up racket.
24 ноября 2018
11 комментариев из 19
Lothraxi -- Пока лишь последняя глава. Я ток вчера подписался =)
Так и не сумел преодолеть начальную стадию: избавиться от давления английской грамматики.

Ну ладно Вам! В какой-то степени сумел. Я, во всяком случае, не потяну переводить такие объёмы, как там, а вот поправить наиболее заметные помарки -- вполне.
ivanna343
Ладно это, переводчик не до конца понимает текст, но делает вид, что все ок, нагнав туману.

ТС, в том месте, где в англ ставят точку с запятой (бессоюзное сложное предложение, где вторая часть - пояснение и т.п.), у нас должно быть двоеточие или хотя бы тире. И это - конкретное палево, что текст переводной (как и тире вместо многоточия). Остальное еще можно свалить на невнимательность и фиговое знание русского.
Хорош обижать моего переводчика! =) Там и исходный текст достаточно туманный, так и задумано. А уж русский текст вытянем...
Крысёныш
Да ничо не туманно. Вот, например:
Every last thing about us, our us-ness, is in our heads, and to have your head not working like it's meant to means – in a way – you're not really you.

Как я это поняла:
Все то, что делает нас нами, находится у нас в голове, и если голова не работает, как положено, то мы в некотором роде не являемся собой по-настоящему. (Понятно же?)
Что нагнал переводчик:
Все, что ка­са­ет­ся нас, на­шего са­мосоз­на­ния, на­ходит­ся в на­ших го­ловах, и что­бы ва­ша го­лова не ра­бота­ла так, как буд­то это зна­чит – в не­кото­ром смыс­ле – что ты на са­мом де­ле не ты.

Хотя, может, я просто рефлекторно изгоняю туман, а надо наоборот, "чтобы ваша голова не работала так, как будто это значит, что ты не ты".
Хотя, может, я просто рефлекторно изгоняю туман, а надо наоборот, "чтобы ваша голова не работала так, как будто это значит, что ты не ты".

*фыркает*
Издеваться легко... но непродуктивно. По-моему, этот фик заслуживает исправления (чем я и решил заняться).
Крысёныш
Э нет, я вам весьма продуктивно рекомендую смотреть одним глазом в оригинал, потому что там полно такого.

И не забывайте про точку с запятой.
А отчего, как думаете, я сюда с вопросом про перевод пришёл? ,)

Я каждый раз, как вижу странное, тем самым вторым глазом в оригинал и смотрю...
Крысёныш
Не знаю... Чтобы убедиться, что переводчик лажанул? Чтобы доказать этот факт переводчику?

Короч, как раз за тем, что вы и получили, разве нет?
Ну -- я как раз сверялся с оригиналом, но на этом месте у нас отчего-то возникли разногласия.

Я хочу сказать, что рекомендацию "смотреть одним глазом в оригинал" я, безусловно, с самого начала выполняю =)
Вот, если кому-нибудь интересно, -- я выправил первую главу. Не так уж и сложно.

https://ficbook.net/readfic/6860338/17510226#part_content
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть