Коллекции загружаются
По переводу «Параигрока». #Лингвистическое и #Переводческое, #Фанфики по фэндому #Червь — #Вопрос.
Ну, случилась такая штука, что автор отредактировал старые главы. Соответственно, мы начали заново их править. И задумались вот над чем: автор во всём тексте исправил прошедшее время на настоящее. При переводе получается, мать его, такое: Я сжигаю оставшуюся ману на наблюдение каждого бытового прибора, оригинального подарка и всего подобного, пока могу. Я ограничиваю себя неживыми, неодушевлёнными вещами, даже пропуская электронику или что-нибудь «сложное». Это скучно, и моя сила даёт грубые и саркастичные комментарии, но я надеюсь, что это создаст специальность. Или даже такое:Я добираюсь в свою комнату и обозреваю прогресс прошедшего дня. Несколько продвинулся в Компьютерах за счёт всех тех торрентов. Мне всё ещё понадобится взломать маршрутизатор и остальные компы. Прогресс в Сопротивлении Наркотикам от моих таблеток, но он сильно замедляется. Эмпатия, Психология и немного Разум Игрока от консультации, но лучшая прибавка от неё — 10 очков Стресса, теперь я на 99. У нас опять вырубает свет вскоре после полуночи. Я слышу, как миссис Б кричит на девушек о фенах или чём-то таком. Они спорят в ответ. Я не знаю, что с этим такое. Конечно, я печатаю «Голем 1». У меня нет ни малейшей идеи, как ещё обозвать эту фигню. Что бы произошло, если бы я создал его прежде чем получил свой отличный интерфейс с клавиатурой? Впечатление получается словно от закадровой озвучки фильма. Герой не рассказывает о том, что с ним случилось, герой в реальном времени комментирует происходящее. Более того, автор использует (теперь) present simple! Как лучше поступить? Переводить так, как оно звучало бы естественней по-русски: «я добрался в свою комнату и обозрел прогресс прошедшего дня; у нас опять вырубило свет вскоре после полуночи», — или в новом стиле? За первый вариант более естественный стиль. За второе — точность, как оно в оригинале, как задумал автор, так и надо. За первое то, что уже солидный кус работы по правкам времён уже выполнен. За второе… Опять же, как вообще в таких случаях принято поступать? Как читатели воспримут это дело? 4 января 2019
2 |
Sure, I type in ‘Golem 1’. I don’t have any idea what else to call this thing. What would have happened if I had made this before getting my nifty keyboard interface?
|
Wave
Спасибо. Ох. (понимает, что в оригинале тоже ничего не понимает) Настоящее время и правда переводить сложнее, чем прошедшее. И предложения придется полностью перестраивать, скорее всего. Вы не хотите таки оставить старый вариант? |
Склоняемся к этому. Эти же абзацы до правки времён выглядели примерно так:
Показать полностью
Я сжигал оставшуюся ману на наблюдение каждого бытового прибора, оригинального подарка и всего подобного, пока мог. Я ограничил себя неживыми, неодушевлёнными вещами, даже пропуская электронику или что-нибудь «сложное». Это скучно, и моя сила даёт грубые и саркастичные комментарии, но я надеюсь, что это создаст специальность. Я добрался в свою комнату и обозрел прогресс этого дня. Несколько продвинулся в Компьютерах за счёт всех тех торрентов. Мне всё ещё понадобится взломать маршрутизатор и другие компьютеры. Прогресс в Сопротивлении Наркотикам от моих таблеток, но он сильно замедляется. Эмпатия, Психология и немного Разум Игрока от консультации, лучшая прибавка от неё — 10 очков Стресса, теперь я на 99. У нас опять вырубило свет вскоре после полуночи. Я услышал, как миссис Б кричала на девушек о фенах или чём-то таком. Они спорили в ответ. Я не знаю, что с этим такое. Конечно, я напечатал «Голем 1». У меня нет ни малейшей идеи, как ещё обозвать эту фигню. Что бы произошло, если бы я создал его прежде чем получил свой отличный интерфейс с клавиатурой? Ну и так далее. Разница исключительно во временах глаголов, и то не везде. |
Автор редактирует и везде меняет на present — а это нехилый труд. Значит это для него по каким-то причинам действительно важно, оно не на автопилоте "так написалось".
|