↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
mooseberry
29 июля 2019
Aa Aa
#переводческое #ай_нид_хелп

Как бы вы перевели: "Once, we were"?
Может, я нуб и не в курсе существования какого-нибудь знаменитого поэтического мастерписа?
29 июля 2019
8 комментариев из 11
Похожее было в "Докторе Кто", кстати...
В ответ на сожаление - мол, мы могли бы быть прекрасной командой - он отвечает "We were".
То есть типа мы уже ей и так былии. Не знаю, как насчёт поэзии, имхо просто стандартная фраза, но смысл лучше подгонять по контексту.
Контекст нужен однозначно.
Кстати, запятая после Once, по идее, не нужна.
cedarwood
я бы еще предложила "когда-то мы были"
у Боуи в одной песне есть похожее именно в таком значении
Когда-то мы были (парой, друзьями, счастливы, богаты). По предыдущей фразе.
Симосэ Каяку
Это оригинальное название фанфика;)

Всем спасибо. Тоже склоняюсь к "Когда-то мы были..."
mooseberry
Если название, то ближе либо "Когда мы были...", либо "Мы были когда-то...", либо вообще "Давным-давно" (сказочный зачин).

Либо по смыслу: "Другая жизнь", "Утраченное прошлое", "Совсем недавно", "Еще вчера"...
mooseberry
А, теперь понятно.

Соглашусь с flamarina - Once - здесь как стандартное начало сказки : Once upon a time... (Давным-давно).
А дальше, скорее всего:
"были мы" (вместе, а потом расстались или кто-то умер?)
С переложением на наше стандартное начало сказок: "Жили-были мы" или "Давным-давно были мы".

Вообще, названия обычно переводят в соответствии с содержанием :) Иногда далеко не дословно.
YellowWorld Онлайн
Симосэ Каяку
Я даже прочитать захотела, с такой адаптацией под сказку :D
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть