↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Антон Владимирович Кайманский Онлайн
14 октября 2019
Aa Aa
#переводческое
#русский язык
#благие знамения

Фрагмент перевода В. Вербицкого (1999 г.) "Благих знамений".

"Монашек он любил. Не то чтобы были в голове, понимаете ли, не те мысли. Нет, если уж избегать хождения в церковь, он четко избегал хождения в церковь Св. Сэсила и Всех Ангелов, самая настоящая Х. и Е., даже и подумать не мог об избегании какой еще. У всех остальных запах был не тот -- лак у Низких, несколько подозрительный у Высоких. Глубоко в кожаном кресле своего духа мистер Янг знал, что Богу неудобно из-за таких вещей".

Переводы:

Виктора Вербицкого, 1999:
http://lib.ru/INOFANT/PRATCHETT/omens.txt
Вадима Филиппова, 2003:
http://lib.ru/INOFANT/PRATCHETT/goodomens.txt
Маргариты Юркан, 2012:
https://bookocean.net/read/b/34173/p/1
14 октября 2019
9 комментариев из 10
Конкретно этот отрывок лучше всего у Филлипова. Лучше - я имею в виду, понятнее и легче воспринимается. Хотя в целом предпочитаю Юркан. Но тут у нее тоже понятно, о чем речь, за исключением названий, и с креслом момент сомнительный.
Раз уж я не поленилась открыть:

ФИЛИППОВ
Монашки ему, в общем, нравились. Не то чтобы они его возбуждали, или о
чем вы там подумали. Не в этом смысле. Он считал, что если уж не ходить в
церковь, так в церковь св. Цесилия и Всех Ангелов, добротную англиканскую
церковь, и ему в голову бы не пришло не ходить в храм какой-нибудь иной
разновидности христианства. Во всех других было что-то не то: дурной запах
мастики для паркета (у баптистов) или довольно подозрительный аромат ладана
(у католиков). И когда дух мистера Янга предавался праздным размышлениям в
мягком кресле после сытного обеда, он начинал подозревать, что и у Господа
это тоже вызывает некоторое недовольство.

ЮРКАН
Впрочем, монашки ему нравились. Не то чтобы он был извращенцем каким. В церковь мистер Янг почти не ходил, но при этом был твердо уверен: уж если не ходить, то в старинную, почтенную англиканскую церковь Святого Сесила и Всех Ангелов, а о других и речи быть не может. Там все не так: не та мастика для полов в Низкой церкви, довольно сомнительный ладан в Высокой. Где-то в глубине кожаного кресла своей души мистер Янг понимал, что Господа смущают подобного рода вещи.
Показать полностью
Круги на воде
Я потому и привёл ссылку на три перевода.
поеботина, потуги на "английский юмор".

у каждого джентльмена есть клуб, который он регулярно посещает и который он не посещает никогда или типа того бла-бла-бла.
Читала и Юркан, и Филиппова. У Филиппова нравится творческий подход к делу :) Один Аспид Кроулик чего стоит :)
Антон Владимирович Кайманский
А лучше бы привели цитаты)))

Akana
По-моему, Кроулик - это жесть)
Постебаться - одно дело, но его ж должны были серьезно назвать. Да и от исходного смысла совсем далеко.
Круги на воде, очевидно, Филиппов таким образом пытался передать общий ироничный тон книги :)
Круги на воде
Я просто привёл пример чудовищного перевода на русский.

Akana
Читала и Юркан, и Филиппова. У Филиппова нравится творческий подход к делу :) Один Аспид Кроулик чего стоит :)
А мне не понравилось, так как поперёк смысла идёт. Думаю, удачный перевод "говорящих" имён -- это признак мастерства.

И так, ремарка: в одном из переводов "Американских богов" и в сериале прозвище Тени -- Бобик. И это ужасный вариант! "Щенок" подходит намного лучше.
Антон Владимирович Кайманский
Это да - отрывок ужасный.)
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть