↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Asteroid
25 декабря 2019
Aa Aa
#перевод #вопрос
Как вы относитесь к такой позиции?
Если встречается японская пословица/поговорка: «Лисы из одной норы», то я меняю её на русский аналог: «Яблоко от яблони недалеко падает»

Я считаю, что такой подход убивает часть атмосферы, ощущение от другой культуры.
В конце-концов, я же не идиот, и пойму смысл поговорки, хотя бы из контекста.
П.С. По-моему, все не устаревшие поговорки интуитивно понятны.
25 декабря 2019
12 комментариев из 16
Ал Ластор
Каждый случай уникален. Но в целом - надо переводить.
Вот по конкретно этому случаю что скажешь?

Просто, если принять позицию как у этого переводчика, то существенно обедняется культурная часть истории. А для меня большая часть очарования переведенных работ именно в культуре.
Ластро
Asteroid, в данном случае оставлять, семантические поля не совпадают.

Яблоко и яблоня — это строго вертикальный случай (дети-родители).
Лисы из одной норы — могут быть и горизонтальными (братья-сёстры).

И если мы про двух братьев скажем «яблоко от яблони»... ну знаете, смотреться будет весьма странно, а вот «лисы из одной норы» вполне нормально.

Плюс, лисы несут выраженную негативную коннотацию, а яблоня более нейтральна.
Ал Ластор
А если бы совпадало?
Имхо, надо смотреть не на совпадения семантики, а на "понятность".
Ластро
Asteroid, как я сказал, каждый случай уникален, и смотреть нужно каждый раз на всё в комплексе. Сказать в разрезе «а если бы» я не могу, только для конкретных случаев.

Был бы я профессиональным переводчиком/специалистом по пословицам/идиомам, быть может, тогда бы мог дать общую схему.
Кстати, приведенная замена поговорки, имхо, не корректна. Поскольку о яблонях применяется, когда говорят о вертикальном сродстве (т.е. родители-дети), или в украинском варианте: «Яке коріння, таке й насіння.
А о лисах - мне кажется, это о братьях-сестрах, об одном "выводке".
Ластро
Asteroid, и вообще, если бы этот переводчик встретил презрительное:
— Да вы, щенки из одного помёта!

Он бы тоже влепил яблоко и яблоню?

P.S. Идиома придумана на ходу, хотя допускаю, что в каком-то языке подобное может быть.
Имхо, адаптировать или не адаптировать, зависит от того, насколько текст сокультурен с той культурой на языке которой написан.

Т.е. если текст о средневековом европейском фентези, и там встречаются наши поговорки, то вполне допустимо их заменять аналогичными поговорками того языка, на который переводишь.

А вот если это уже будет текст в стиле охотничьих записок Тургенева - то нет.
Savakka Онлайн
Ал Ластор
лисы несут выраженную негативную коннотацию
почему? в Японии лисы считаются отрицательными зверями?
Ластро
Savakka, очень похоже на обще восточную поговорку, для большинства тех народов лисы — негативные создания, японцы единственные, для кого они могут нести позитивный оттенок, и то не гарантируется.
Ал Ластор
Да не сказал бы. Скорее наоборот, если копаться в мифологии лисы-оборотни, далеко не положительные создания.
Ластро
EnGhost, я не сказал, что они положительные, я сказал, что:
японцы единственные, для кого они могут нести позитивный оттенок.
Одного поля ягоды - корректнее.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть