↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Wave
25 февраля 2020
Aa Aa
Однажды я уже перевёл навскидку фразу, так что потом со стыда чуть не сгорел. Не знал, что cock his head — это склонить голову набок, а ассоциации были напрочь неприличные.
Давеча довелось в обратную сторону ошибиться.
did that guy find that coat at Flashers R Us — сделали примечание, что Flashers R Us — это крупная компания по продаже всякой осветительной бутафории для детских железных дорог. А реально это Эксгибиционисты Среди Нас.

Как же порой трудно переводить жаргон. В смысле, что если не знать заранее, то хрен угадаешь, например, что get high — это накуриться (травки), а give head — отсосать.

#Переводческое #Лытдыбр #Эроблоги
25 февраля 2020
7 комментариев из 10
Не поняла, что именно вы хотели выразить через Flashers R Us
fetisu, ничего не хотел. Сначала перевели… Точнее, не переводили, а сделали примечание, что это такая вот компания. А потом написал автор, мол, не-не, wrong, и пояснил, что это те, кто демонстрируют себя другим by being naked under the trench coat and then opening/flashing it towards others. Т.е. эксгибиционисты.

Maiolika, разве что позавидовать могу. Я и русский-то жаргон далеко не весь знаю.
Wave
Автор прямо-таки отслеживает перевод? Вау!
Кому вау, а кому и соответствующая ответственность.
Да в принципе по контексту было понятно, какие именно из flashers имелись в виду...
Лично я это слово узнала благодаря Пратчетту, Going Postal и его телеграфным хакерам. Когда их спросили, почему они так странно называются, они ответили "да, flashers было бы лучше, но это слово уже занято".
И там была сноска, что, мол, это означает эксгибиционисты =)
Wave
А комментарии он почитывает?
Да.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть