Коллекции загружаются
Однажды я уже перевёл навскидку фразу, так что потом со стыда чуть не сгорел. Не знал, что cock his head — это склонить голову набок, а ассоциации были напрочь неприличные.
Давеча довелось в обратную сторону ошибиться. did that guy find that coat at Flashers R Us — сделали примечание, что Flashers R Us — это крупная компания по продаже всякой осветительной бутафории для детских железных дорог. А реально это Эксгибиционисты Среди Нас. Как же порой трудно переводить жаргон. В смысле, что если не знать заранее, то хрен угадаешь, например, что get high — это накуриться (травки), а give head — отсосать. #Переводческое #Лытдыбр #Эроблоги 25 февраля 2020
7 |
Не поняла, что именно вы хотели выразить через Flashers R Us
|
fetisu, ничего не хотел. Сначала перевели… Точнее, не переводили, а сделали примечание, что это такая вот компания. А потом написал автор, мол, не-не, wrong, и пояснил, что это те, кто демонстрируют себя другим by being naked under the trench coat and then opening/flashing it towards others. Т.е. эксгибиционисты.
Maiolika, разве что позавидовать могу. Я и русский-то жаргон далеко не весь знаю. |
Wave
Автор прямо-таки отслеживает перевод? Вау! |
Кому вау, а кому и соответствующая ответственность.
2 |
Wave
А комментарии он почитывает? |
Да.
1 |