↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Эмили Джейн
13 мая 2020
Aa Aa


#дети #переводческое #минутка_занимательной_филологии

У Ля (она на фото) как-то сразу не задалось с речью. Неврологи, дефектологи и прочие товарищи помогли мало. После третьего дня рождения дела, и правда, пошли лучше. Вместо того, чтобы тыкать пальцем и обходиться тремя словами, Ля постепенно начинает именно говорить. Но - на каком-то своем языке (мы в семье его называем чучмекским и периодически ловим себя на том, что говорим на нем же )))) Слов в нем мало, где-нибудь около сотни, но каждого - три-пять значений, из-за чего переводить тем, кто не в теме, бывает очень непросто.

Допустим, Кука-оп! и лялячай. Первое слово произносится именно так - с восклицанием. Это имя одной из любимых игрушек, куклы с крыльями, которую можно запускать в короткий полет. "Кука" тут означает "кукла", а вот "оп" - это на чучмекском "прыгать", "прыжок" и "заяц". Т.е. перевести можно было бы либо как "Кукла-зайчик!" либо как "Прыгучая кукла!". Но какое значение доминирующее - мы не в курсе, поэтому вообще не переводим и юзаем оригинал. Та же фигня с "лялячаем" - чаем в бутылке. Дословным переводом было бы "чай, который купили для ляли" (а отличие от "чайай" - горячего чая, который пьют все прочие). Почему-то лялячай прижился, и теперь всевозможные липтоны и фьюзти зовутся в семье именно так.

Или Си, Гуть и Ням. Изначально "си" - это был глагол "сидеть". Но постепенно слово чаще стало использоваться в значении "место для сидения", а воинственные возгласы типа "Это моя си!" следовало переводить как "Немедленно уйди с кресла перед компом, это место, где обычно сижу я!". Аналогичные конструкции есть и с другими исходно-глаголами: не меняя формы, они используются и в качестве существительных. "Пать" (спать) - и процесс сна, и кровать. "Гуть" (гулять) - и процесс выхода из квартиры, и пространство вне квартиры как таковое. "Гуть бррр", например, переводится как "на улице холодно". А еще исходно-глаголы часто нанизываются друг на друга, формируя двусоставные слова. Например, "гуням" - это "гулять, чтобы кушать", а в литературном переводе - "ходить в магазин за продуктами". Кстати, "ням" - это единственный пока в чучмекском глагол, являющийся ТОЛЬКО глаголом. Еда - это "няма".


А еще в этом языке очень забавная грамматика. Согласования слов практически нет, они используются в одной форме. Существительные - в именительном падеже единственного числа, местоимения - в мужском роде, глаголы - в инфинитиве. Но бывают и исторически сложившиеся исключения. Например, позаимствованное из "Чудо-машинок" именно в такой форме "ГОНИ!" ("бежать", "быстро перемещаться", "ускоряться", "мощно стартовать"). Или местоимение "моя", которое используется только в женском роде (видимо, чтобы не путать с "мой" - глаголом, означающим "купаться", "мыть" и "играть в воде"). Отрицательные предложения всегда строятся с инверсией. Допустим, "Я не буду спать" звучит как "Ля пать нет"; "Я не хочу в туалет" - как "Ля пись нет". Утвердительные могут строиться как без инверсии ("Моги ляля пить" - "Помоги/налей ребенку попить"), так и - если нужно подчеркнуть серьезность намерений - по аналогии с отрицательными ("Ля пить да!" - "Даже не спорь, я абсолютно уверена, что хочу пить!). А последнее время появилось что-то типа артикля - короткий звук "а", стоящий перед глаголами, используемыми в значении существительных. Например "а-пить" - это, скорее всего, кружка или бутылка, а "а-бух" - упавшая вещь.


Как мать я чутка нервничаю от всего этого, но как филолог - кайфую :)
13 мая 2020
8 комментариев из 14
Каклету и мараконы мне до сих пор припоминают, а мне уже даже не восемнадцать :)
ArtChaos
У нас в семье до сих пор закрепилась дуда/дудак от кузины (в пер. с чучм. «дура/дурак»)

У Ксени главное ругательство: "Ты - кака!". Или (если нужно выразить вот прям крайнюю степень негодования): "Ты - кака! М!". Учитывая, что базовое значение слова "кака" - "мусор", "уже не нужные вещи", а что такое "М!" - вообще хз, над точным переводом этой фразы мы еще работаем ))))

Попытки поругать ее саму таким образом вызывают горячий отпор: "Ля кака нет! Я ляля!"

ivanna343
Ощущение, что ребенок стихийно изобретает китайский язык: глаголы в инфинитиве, они же существительные, отсутствие рода и числа, жесткий порядок слов и инверсии для изменения смысла. "Гуням" - это вообще вполне литературный китайский! Еще тысчонка лет - и готово!
М.б. даже быстрее )) У нее сейчас каждую неделю что-то интересное появляется. А иногда старое отмирает. Я очень печалилась, например, когда пропало "мамачик" ("мамочка"). Теперь меня зовут "мам". И, судя по интонации, это чего-то типа "слыш, мать!".
Показать полностью
Моя старшая называла собак - "Ге-ге", причем, могла увидеть собаку вдалеке, и орала "ге-ге", не "гав-гав" именно "ге-ге" - почему, отчего? Вообще непонятно) Других странных словечек и непонятного языка тоже было довольно много.
У подруги мальчишки, один в трехлетнем возрасте вообще мало что говорил - сейчас все в порядке, говорит еще как, второй пока трехлетка, по моему вообще говорит мало...
Врачи вроде как просят больше с ними разговаривать, читать, петь... Я все время вспоминаю бесконечные потешки, игры, которые еще от бабушек, типа "сорока воровка", где ладошки разминали - все не просто так)
Главное, запоминать все эти детские слова и то, какими они были, все это так быстро проходит)))
ivan_erohin
что на МРТ ?
Для головы обычно КТ делают.
Физиологических отклонений нет. Специалисты грешат на последствия тяжелой беременности и чрезмерные процессы торможения в речевых центрах. Так-то она все тесты проходит лучше, чем положено по возрасту, где-то на уровне четырех лет. Вангуют, что со временем отклонения сгладятся, но когда это произойдет - хз. Пока посещаем специалиста по развитию речи и стараемся больше разговаривать дома.
Я тоже записывала в блокнотик все наши опусы) Тартар- трактор; длаздейник - скворечник; мать! (именно с восклицанием) - означало "поднимать", т.е. "возьми на ручки". Забавно было, когда мелкая подбегала к малознакомому человеку мужского пола и кричала "мать!", протягивая ему руки))
"Фя" - это у нас было неопределенное восклицание, означающее "классно", "нравится", а "зая" означало "пойдем гулять" (у нас была коляска с зайцами), и это слово осталось и после того, как коляску поменяли.
Мама говорила, что я долго (уже не помню, до скольки) говорила на "птичьем" языке (тоже что-то себе непонятное лепетала, но в большом количестве). А потом просто взяла и заговорила на нормальном :)
Думаю, что у вас всё будет хорошо)
в семье преподов у меня изначально была хорошо поставлена речь, что не мешает мне в сознательном возрасте изобретать слова - люблю неологизмы. причем многие и с 100 гр не переведешь, если не присутствовал при изобретении или не расскажут специально. контекст не всегда спасает.
словечки расползаются далеко за пределы места изобретения.
сокращение до слогов и последующее объединение в одно "слово" затрудняет расшифровку.

у знакомого ребенок слоги переставлял - все умилялись, звучало действительно прикольно. сколько потом проблем с этим было... сейчас ему 17, и говорит он до сих пор весьма своеобразно.
Буквально вчера вечером в чучмекском появилось слово "все". Теперь любой разговор с ребенком напоминает упражнение в грамматике:

Ля - куа! (Я - лягушка). Мам - куа! Все - куа!

Ля покпок! (Я меня пупок). Мам - покпок! Все покпок? Нет! Все покпок нет!
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть