↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Анаптикс
16 июля 2020
Aa Aa
#внезапный_вопрос

Вдруг вспомнила... смотрела недавно сериал с субтитрами, и поняла, что мне глаз режет, когда английское militia переводят как "милиция", хотя надо бы "ополчение" или "боевики", где как больше подойдет по смыслу.
А счас думаю, может, я отстала от жизни и в русском языке "милицию" опять начали употреблять в таком же смысле?
Проверим-ка.

Для вас "милиция" это...

Публичный опрос

то же самое, что и полиция (органы правопорядка)
ополчение
и то, и другое в равной степени
запасной вариант для тех, кому предыдущие не подходят
Проголосовали 88 человек
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи
16 июля 2020
17 комментариев из 23
Анаптикс
Arianne Martell
я именно про русский спрашиваю, в английском я уже это слово сама устаканила в голове))

Читатель 1111
почему не "боевики"?
Потому что боевики это преступники. Милиция даже в том самом смысле именно ополчение. Народное. А не террористы какие нибудь.
Читатель 1111
эээ... ну это все зависит от нашего отношения :D :D :D
нравятся они вам - будут "борцы за свободы против кровавой диктатуры", не нравятся - будут "террористы".
В сериале том называли militia достаточно неприятных товарищей, которые, возможно, в списки международных террористических организаций еще не попали, но вообще поганцы еще те.
По-моему, вполне можно перевести как "боевики". Потому что "ополчение" это слишком нежно звучит... а "вооруженные группировки" слишком длинно для перевода живой речи персонажей.

Но "милиция" для русскоязычного человека вообще не очень.
Анаптикс
Читатель 1111
эээ... ну это все зависит от нашего отношения :D :D :D
нравятся они вам - будут "борцы за свободы против кровавой диктатуры", не нравятся - будут "террористы".
В сериале том называли militia достаточно неприятных товарищей, которые, возможно, в списки международных террористических организаций еще не попали, но вообще поганцы еще те.
По-моему, вполне можно перевести как "боевики". Потому что "ополчение" это слишком нежно звучит... а "вооруженные группировки" слишком длинно для перевода живой речи персонажей.

Но "милиция" для русскоязычного человека вообще не очень.
Нет ну понятно от нашего отношения))) Но милиция имеет именно положительный оттеннок и если слово милиция . То.. Значит эта сторона "своя" хотя бы для героя фильма.а называя его "боевиком" это даже не враг. Не солдат вражеской армии. А именно преступник. Так что.. Милиционер никак ПРЕСТУПНИКОМ быть не может по определению.
Анаптикс
Читатель 1111
эээ... ну это все зависит от нашего отношения :D :D :D
нравятся они вам - будут "борцы за свободы против кровавой диктатуры", не нравятся - будут "террористы".
В сериале том называли militia достаточно неприятных товарищей, которые, возможно, в списки международных террористических организаций еще не попали, но вообще поганцы еще те.
По-моему, вполне можно перевести как "боевики". Потому что "ополчение" это слишком нежно звучит... а "вооруженные группировки" слишком длинно для перевода живой речи персонажей.

Но "милиция" для русскоязычного человека вообще не очень.
А ну если речь именно о переводе то понятно. Я про русский язык говорю)))
Читатель 1111
А ну если речь именно о переводе то понятно. Я про русский язык говорю)))
да вот я как раз говорю о переводе.
В сериале перевели английское militia русским "милиция", а речь там шла о таком народе, который обозвать бандитами или террористами и то уместнее было бы. Хотя бандиты и террористы немного не то, у этих слов более узкое значение, чем у militia
Но боевики, по-моему, подходит.
И говорили там точно не сочувствующие этому народу, в таком контексте: "в тот лес опасно соваться, там отряды "милиции"
Анаптикс
Читатель 1111
да вот я как раз говорю о переводе.
В сериале перевели английское militia русским "милиция", а речь там шла о таком народе, который обозвать бандитами или террористами и то уместнее было бы. Хотя бандиты и террористы немного не то, у этих слов более узкое значение, чем у militia
Но боевики, по-моему, подходит.
А ну тут конечно)))
Анаптикс
Нет, я для этого слишком много исторической литературы прочёл.
Когда речь идёт, допустим, об ассирийской милиции в Сирии, у меня не возникает никакого недопонимания.
Все зависит от контекста.
финикийский_торговец
ну вот как вам кажется, в том контексте, что я в последнем комменте описала, уместно переводить "милиция" или нет?
Анаптикс
Учитывая, что не все читатели уловят этот самый контекст, "ополчение" уместнее в переводе.
финикийский_торговец
Не просто ополчение, а вооруженное ополчение. Иначе всякие мифы и легенды про ВОВ полезут типа толпы с черенками лезущая на пулемёты.
к-тан Себастьян Перейра
Как бы это уже нагромождение лишних букв ради уточнения - и тут наоборот короче сказать "милиция".
финикийский_торговец
к-тан Себастьян Перейра
Как бы это уже нагромождение лишних букв ради уточнения - и тут наоборот короче сказать "милиция".
не проще. Устаревшее значение этого слова мало кто знает)))
финикийский_торговец
Лучше полное понимание чем экономия букв.
Читатель 1111
Оно не устаревшее, прост у нас обрело второй смысл.
финикийский_торговец
у меня вообще подозрение, что переводчики ни бум-бум во все эти тонкости, пишется как слышится и такое все...
не, конечно, спасибо, что переводят хоть как-то))

(если говорить о переводах, то я однажды вообще под стол сползла от одного испанского сериальчика, где "Тимбукту" передали как "Томбутур"
как им это удалось, вообще не знаю... со слуха переводили, что ли, а проверять всякие экзотические названия - да ну нафиг, какая вам разница, в каких Томбутурах герои тусуются?
правда сказать, сериал был очень не очень, и там реально что Тимбукту, что Томбутур...)
к-тан Себастьян Перейра
Опять же зависит от целевой аудитории.
Читатель 1111
Устаревшее значение этого слова мало кто знает)))
Но вот пример, да.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть