↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Ticking Bomb
2 сентября 2020
Aa Aa
#ГП
Мне нравится, как Елена Миронова в своём переводе Гарри Поттера сделала Луну Лавгуд - Блаженой Добролюбовой.
Может быть это не канон и вообще адаптации имён не нужны, но лично мне ласкает слух и греет душу. Было бы здорово увидеть и другие красивые "русификации" имён, фамилий и терминов из ГП. Не такие, как у Спивак, а что-нибудь гармоничное, милое и наполненное смыслом.
2 сентября 2020
11 комментариев из 13
Гаврила Горшков
Акулина Загадкина.
My Chemical Victim
Итак.

Жизнь Игоря Яковлевича Горшечникова не сложилась. Мало того, что родителей убила фашистская ОПГ под управлением Загадкина, так ещё и в какой-то невнятный интернат забирают в какое-то Борово. Но на этом ничего не заканчивается: у стрёмного ОБЖшника Белкина и бывшего майора разведки Эрнста Строгова (по совместительству — завобщагой пионерского отряда «Полозы») какие-то мутные тёрки (по-моему, они нашли клад времён царизма и хотят его поделить в обход советской власти), но директор, Альберт Палыч Шмелёв, отставной полковник, смотрит на это сквозь пальцы, да и класснуха, София Святославовна, только говорит, что товарищ политрук назначен военкоматом Борово и лучше знает, что делает.
Cозерцатель
Акулина Загадкина.

Дельфина Загадкина.
Ticking Bomb, болгарский вариант.
Светозар Вероломный© блоги.
Edelweiss Онлайн
Фома Загадкин... мда
Блажена - норм. А вот почему Добролюбова? Она что - русская?
Суровус Кусь, ага. По моему это идиотизм. Вот отдельная глава от переводчика с этими всеми нюансами смысла была бы полезна.
зы: вот интересно, а, например, Раскольников? Mr. Cracker?))
My Chemical Victim
Cogita
Я бы перевёл как Mr. Secessionist, но я не знаю, как точно и правильно передать значение. От же не от общества откалывается, у него раскол в самом себе, но при этом с его фамилией у русскоговорящего человека ассоциируются топоры и раскольники — вот как это передать в переводе, я не знаю.
My Chemical Victim
Cogita
Фамилия Раскольникова говорит о его происхождении из старообрядческого («раскольничьего») рода — и, разумеется, намекает на топор, орудие убийства в «Преступлении и наказании». Более того, инициалы Родиона Романовича Раскольникова — Р. Р. Р. — напоминают топоры даже визуально: не исключено, что это намёк на совершённые героем убийства (старухи, Лизаветы и её нерождённого ребёнка — или, если ребёнка не было, на символическое убийство себя самого). Имя Родион означает «житель Родоса», а Роман — «римлянин»; таким образом, в имени героя трижды закодирована чужесть, отдельность. Примечательно, что убивший в 1865 году топором двух старух грабитель Герасим Чистов был старообрядцем — раскольником; скорее всего, это повлияло на выбор фамилии для героя Достоевского.

Вот я хз, как это всё передать в переводе.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть