↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Ticking Bomb
2 сентября 2020
Aa Aa
#ГП
Мне нравится, как Елена Миронова в своём переводе Гарри Поттера сделала Луну Лавгуд - Блаженой Добролюбовой.
Может быть это не канон и вообще адаптации имён не нужны, но лично мне ласкает слух и греет душу. Было бы здорово увидеть и другие красивые "русификации" имён, фамилий и терминов из ГП. Не такие, как у Спивак, а что-нибудь гармоничное, милое и наполненное смыслом.
2 сентября 2020
4 комментариев из 13
Блажена - норм. А вот почему Добролюбова? Она что - русская?
Суровус Кусь, ага. По моему это идиотизм. Вот отдельная глава от переводчика с этими всеми нюансами смысла была бы полезна.
зы: вот интересно, а, например, Раскольников? Mr. Cracker?))
My Chemical Victim
Cogita
Я бы перевёл как Mr. Secessionist, но я не знаю, как точно и правильно передать значение. От же не от общества откалывается, у него раскол в самом себе, но при этом с его фамилией у русскоговорящего человека ассоциируются топоры и раскольники — вот как это передать в переводе, я не знаю.
My Chemical Victim
Cogita
Фамилия Раскольникова говорит о его происхождении из старообрядческого («раскольничьего») рода — и, разумеется, намекает на топор, орудие убийства в «Преступлении и наказании». Более того, инициалы Родиона Романовича Раскольникова — Р. Р. Р. — напоминают топоры даже визуально: не исключено, что это намёк на совершённые героем убийства (старухи, Лизаветы и её нерождённого ребёнка — или, если ребёнка не было, на символическое убийство себя самого). Имя Родион означает «житель Родоса», а Роман — «римлянин»; таким образом, в имени героя трижды закодирована чужесть, отдельность. Примечательно, что убивший в 1865 году топором двух старух грабитель Герасим Чистов был старообрядцем — раскольником; скорее всего, это повлияло на выбор фамилии для героя Достоевского.

Вот я хз, как это всё передать в переводе.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть