Коллекции загружаются
Вынесу из комментариев:
Гуляли у озера Голдберри, Златеника, Златовика, Золотинка. И сорвали Голдберри, Златеника, Златовика, Золотинка по кувшинке. Сколько сорвали кувшинок Голдберри, Златеника, Златовика, Золотинка? #Вк #юмор 26 сентября 2020
7 |
Заяц Онлайн
|
|
- Сколько нужно хоббитов, чтобы вкрутить лампочку?
- Один хоббит и куча русских переводов - подложить... 11 |
Заяц Онлайн
|
|
Ползут мимо Гондора девять червяков. Один из них, в золотой короне, говорит:
- Ну что, может, до Гондора докопаемся? - Молчи, Ангмарский, вчера уже до Гэндальфа докопались! 5 |
Заяц Онлайн
|
|
Оромэ очень любил Детей. Бывало, все Валары рассядутся в кружок в свете Деревьев и поют хвалы Илуватару, и Оромэ непременно заберется в какие-нибудь дебри Средиземья, и Детей ищет. Погонится за кем-нибудь, хвать - а это не Дитя, а какая-нибудь пакость. Поэтому его и прозвали Великим Охотником.
1 |
Заяц Онлайн
|
|
Встpеча с Гэндальфом в Остфолде. Гимли:
- Гэндальф! Hо ты стал белым тепеpь... Гэндальф: - Да, Гимли. И скажу тебе - нехилые у вас в Моpии залежи мела! 5 |
Заяц Онлайн
|
|
И вот из-под мерцающего паутинного купола с леденящей душу
медлительностью явился паук размером со слона. Черная шерсть, покрывавшая его тело, местами поседела, а глаза на уродливой, снабженной страшнейшими жвалами, голове были подернуты молочно-белой плёнкой. Паук был слеп. - Кто ты? - спросил его Гарри Поттер. Его сердце покинуло грудную клетку и с силой колотилось в горле. - Я - Арагог, сын Арахоха! 6 |
Заяц Онлайн
|
|
Недавно худшему переводчику "Властелина Колец" была вручена премия имени Моргота в номинации "За искажение Арды".
10 |
Заяц Онлайн
|
|
Из разговора у костра на ХИшках:
- А кто такой вообще этот Перумов? - Да-а... один питерский назгул... - Ни фига, это Салман Рушди. Его эльфийские фундаменталисты к смерти приговорили. - Дурак, его Эру приговорил. И нас всех заодно... |
Заяц Онлайн
|
|
Письмо в издательство Гиль-Эстель:
- А переводчику скажите: сам цезел! Подпись: Цирдан Церабел. 10 |
Заяц Онлайн
|
|
"The Lord of the Rings". "Return of the King", chapter "The battle of the Pellenor Fields". Eowyn to Witch-King:
- Begone, foul dwimmerlaik, lord of carrion! Перевод Григорьевой: - Прочь, нечистый сын мрака, пожиратель падали! 3 |
Заяц Онлайн
|
|
Если "lord of carrion" уважаемые товарищи переводчики будут переводить, как "пожиратель падали", то книгу можно с тем же успехом назвать "Пожиратель Колец"
4 |
Заяц Онлайн
|
|
Как Гэндальф упал в Морийскую Бездну.
"Fly, you fools!" - he cried, and was gone." Но его крик был заглушен дружными воплями Муравьева-Кистяковского и Григорьевой-Грушецкого: "Беги-ите!"... Великому магу не к лицу обижать своих друзей нехорошими словами... 1 |
Заяц Онлайн
|
|
Заяц Онлайн
|
|
И еще один:
Остановились раз четверо хоббитов на границе двух переводов. Один и говорит спутникам: - Запомните, я теперь никакой не Торбинс. Сумникс моя фамилия. 9 |
Вывезенное из встречи с ролевиком в далёкие 90-е: П_Пашкевич, а вот интересно, как ролевики относятся к известному смешному переводу и фразам типа:"Махнул он отцовской сабелькой, и Саурон, враг народа, увидел свой конец". "Милиция! Пещерку выставили!". "Здесь играют только блюз, музыку чёрных" и так далее? В смысле, это для тру-ролевиков прям ужасные надругательства над каноничной вселенной, или прикольные стёбные моменты, над которыми незазаорно поржать и процитировать? |
Мольфар
Ничего, увы, ответить не могу. С ролевиками не общался сто лет, да и опыт общения был очень коротким: на "ролевые" темы так вообще один разговор. А из того разговора запомнилось скептическое, скажем так, отношение к КистяМуру ("это гнусный перевод"). |
Мольфар
Ролевики тоже люди и тоже смеются над тематическими шутками (если шутки смешны, конечно). Почему бы им этого не делать? |
кто все эти люди
|
Heinrich Kramer
Лучше спросите, люди ли они. И если не люди, то кто? |
4eRUBINaSlach
Сомневаюсь :) |
А мне нравилось, как Древобороду объясняли, что топор у гнома не для того, чтобы деревья рубить.
- Конечно, - согласился Гимли. - Деревья лучше бензопилой. 1 |