↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
#реал
#писательское
#ретеллинг
В ходе предыдущей дискуссии и её обсуждения всплыл новый вопрос: ретеллинг. Погуглил и понял, что это исключительно фиковое понятие, и оно отсутствует в науке. Так что это такое? Я так понял, что это пересказ. Ну, автор фика пересказал своими словами некий оридж, поменял имена (можно запихнуть в другой фандом), и готово. Причём дальше пересказа он не двинулся. Пример: Лесной царь
Я не понимаю смысла! Ну, изложил своими словами, и что? Зачем? Почему так можно делать? Чем такое изложение отличается от непрямого плагиата? В чём ценность такого типа работ? Почему читатели хвалят их?
Другое дело, что автор может использовать известный всем сюжет и обыграть его по-новому. Ничего против этого не имею. Таковы "Благие знамения" Т. Пратчетта и Н. Геймана. В основе сюжета фильмы и сценарии "Знамения" ("Омен", 1976) и его продолжения о пришествии антихриста. Авторы вывернули на изнанку все до единого элементы оригинала, придали им иное значение и поставили те вопросы, коих нет в оригинале. Таковы же "Истории с кладбищем" Н. Геймана, своеобразный "Маугли" с мистикой.
21 ноября 2020
11 комментариев из 74 (показать все)
Kedavra
Неа! Фанфик, это если Вы бабке, деду и колобку имена дадите. А если укажете, где конкретно они жили, то будет ретеллинг!
Антон Владимирович Кайманский
Верно, кто именно переводил - это может быть очень важно. Однако автором переведенной книги все равно числится автор оригинала. Даже когда перевод неточный, вроде КистяМура применительно к "Властелину колец".
Kedavra
Антон Владимирович Кайманский
Ничо не знаю. Фанфик! Я вчера читала такой же!
Почти офтоп. Конечно же, понятие ретеллинга в науке есть. В литературоведении. Скажу больше, даже даёт довольно четкое определение. Научные исследования показывают, что ретеллинг допускает пересказ в сочетании с прямой цитацией канона, но этой цитации должно быть не больше 80%. Если больше - это уже не тянет на ретеллинг. Меньше можно. Можно вообще без прямой цитации.
Антон Владимирович Кайманский, тогда вы не у того человека спрашиваете. Потому что на мой взгляд вот между ретеллингом и переложением разницы и в самом деле нет. И прежде чем мы опять начнем про англицизмы, сразу скажу: оно "ретеллинг", а не "переложение", потому что так проще всем кроме тех, кто ненавидит англицизмы :) Терминология фикшена, внезапно, формируется не на русском, и транслитировать сложившийся термин проще, чем искать ему адекватный перевод, а прямой может оказаться, мягко говоря, неадекватным. История с "общим" тому пример. Да и прямой перевод слова "ретеллинг" тоже. Ну вот мы тут общими усилиями подобрали адекватный перевод. Ок, мы молодцы, всем пирожки с полки. Оно того стоило? Для людей, которые просто это пишут и читают, - вот им надо убивать хрен знает сколько часов на вот это все? :) Потому и ретеллинг.

Фик у меня читать нет времени, сорри, так что про него ничего сказать не могу.
Deus Sex Machina
У меня есть фик Синяя Борода

Это пример ретеллинга в моем понимании

Ты берёшь один канон и на него накладываешь события/сюжет другого. Только действие и герои в работе от одного сеттинга, а не от двух (принципиальная разница с кроссовером)
flamarina Онлайн
Антон Владимирович Кайманский
Чем "ретеллинг" от переложения отличается?
От адаптивного переложения? ВСЕМ!
Адаптивное переложение - специфическая штука уровня "Волшебника изумрудного города". Оно именно АДАПТИВНОЕ. Там другая форма при попытке донести то же содержание.
Три разных перевода "Гамлета" это НЕ адаптивное переложение.
А вот эта интерпретация "У попа была собака" - вполне:

Один кюре, слуга усердный Бога,
Известный благочестием своим,
Решил купить французского бульдога.
Откладывая каждый день сантим,
К страстной неделе накопил он сумму,
Которая позволила кюре
Приобрести породистую суку.
Он сколотил ей будку во дворе,
Купил ошейник из мягчайшей кожи
И красоты нездешней поводок.
О, если б знал он, милостивый Боже,
Какую шутку с ним сыграет рок!
Раз в воскресенье, отслуживши мессу,
Узрел кюре, придя к себе домой,
Что тварь, поддавшись наущенью беса,
Кусок стащила мяса. "Боже мой!" -
Вскричал святой отец и в гневе диком,
Забыв когда-то данный им обет,
Весь почернел и с искаженным ликом
Сорвал висящий на стене мушкет.
И грянул выстрел по законам драмы,
А вечером, когда взошла звезда,
Он во дворе киркою вырыл яму
И опустил собачий труп туда.
Смахнув слезу и глянув исподлобья
На дело обагренных кровью рук,
Соорудил он скромное надгробье
И незабудки посадил вокруг.
Потом кюре передохнул немного
И высек на надгробье долотом:
"Один кюре, слуга усердный Бога..."
А дальше все, что с ним стряслось потом.

(с) И.Иртеньев.
Показать полностью
flamarina
Во-первых, я спросил про _переложение_ (не про адаптивное).
Во-вторых, "всем": конкретно? По пунктам и с примерами.
Допустим, Вы спросите меня, чем шииты и сунниты отличаются. Я не скажу "всем" или "несколькими пунктами". Я буду отвечать детально и с пояснениями. С учётом того, что спрашиааюший может не знать тонкостей.
А сейчас я _ни_от_кого_ не дождался чёткого ответа. Или эмоции, или общие слова.
Daylis Dervent Онлайн
Насколько я понимаю, в ретеллинге может меняться содержание при сохранении формы.
Золотой ключик - ретеллинг оригинальной сказки Коллоди, но, ЕМНИП, сказка про Буратино добрее, потому что кое-что автор изменил.
Может меняться и форма (тот же Каменный гость - трагедия в стихах, когда Дон Жуан - комедия в прозе (именно комедия, несмотря на смерть главного героя, смысл которой - то, что безбожник и развратник наказан. Пушкинский дон Гуан вызывает сочувствие, он искренне влюблен в донну Анну, да и не богохульствует вроде).
Daylis Dervent Онлайн
Собственно, и в переложении и пересказе, как таковом, ничего постыдного нет. Есть и такая литературная форма. В детстве я запоем читала в журнале "Костер" Рамаяну - как сейчас помню, было указано: "пересказал для детей такой-то автор".
Греческие мифы, опять же, в рассказах Куна - хотя тут скорее новеллизация, наверное - ретеллинг предполагает наличие оригинального литературного произведения, однако у древних авторов, насколько я знаю, нет цельного произведения, описывающего жизнь Геракла от рождения и до смерти, или путешествие аргонавтов в подробностях.
flamarina Онлайн
Антон Владимирович Кайманский
я спросил про _переложение_ (не про адаптивное).
Вы процитировали Бешеный воробей. А она говорила только и исключительно про адаптивное.
Т.к.:
1) такой термин хотя бы существует вне фанфикшена и ему существует определение.
2) он является новой художественной реальностью.

А просто "переложение" слишком широкий термин, который теоретически означает любое изложение сюжета другими словами.
От копипасты и рерайтинга - и до самостоятельного произведения настолько "по мотивам", что "Сталкер" (где как известно от "Пикника на обочине" рожки да ножки) нервно курит в стороне.

Этот "термин" НИЧЕГО не объясняет. Вернее, объясняет, но не описывает.
Как млекопитающее. Смысл - питает детей молоком. Как смысл ретеллинга - пересказ сюжета, который уже существовал до этого.
Большинство понимает под млекопитающим покрытое шерстью создание с четырьмя лапами и хвостом. Большинство понимает под ретеллингом близкое изложение фабулы, но другим языком в другом антураже.
А дальше начинаются дебри... потому что и утконос млекопитающее, хотя с клювом и яйца несёт.
И дельфин, хотя похож на рыбу.
И человек, хотя у него меньше волос, он прямоходящий и владеет речью.

И так далее. В общем виде это любой тип пересказа.
Но может употребляться как похвала или порицание, в более узком смысле согласно хэдканону употребляющего.
Точно также, как "ну ты и животное" может быть оскорблением, хотя человек и правда животное =)))
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть