↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
ivanna343
26 ноября 2020
Aa Aa
#Китай

Скачала (спасибо, Гугл!) китайский учебник для первого класса средней школы. И даже осилила стишок "Весна": "Цветочки красные, травка зеленая, вон птичка летит". Правда, "птичку" (鸟) я сначала прочла как "лошадку" (马). Сами видите, разница в двух небольших штрихах. Сильно удивилась нравам китайских лошадей, но потом сосредоточилась и распуталась. Прониклась участью китайских первоклассников.
26 ноября 2020
20 комментариев
"Но только лошади
Летать умеют чудно, -
Очень
Лошади прожить без неба
Трудно!
И разве стаи белокрылых лебедей
Грустят, как стаи белокрылых лошадей?"
А мне вот стало интересно, как там учат людей с плохим зрением? И как выглядит клавиатура ноутбука китайского фикрайтера...
А вообще изучение китайского с чего начинали?
келли малфой

Про китайскую пишущую машинку есть целая монография, но сейчас это неактуально. Клавиатуру обычная, qwerty. Вводишь начало слова на пиньине (в латинской транскрипции) или (есть такие программы) начальные черты иероглифа и тебе выкидывают варианты. Выбираешь нужный иероглиф. Скорость набора вполне сравнима со скоростью набора на алфавитной клавиатуре.
EnGhost

С изучения пиньиня, понятно. То есть официальной системы латинской записи китайских слов. И с попыток прочитать что-то в этой записи. Типа rоng (читается "жун" и это самый легкий случай).
келли малфой
И как выглядит клавиатура ноутбука китайского фикрайтера...
За китайских фикрайтеров не скажу, но... В бытность нашу студентами бывший муж по просьбе преподавателя оказывал шефскую помощь китайской студентке. Переводы с английского на русский, набор текста на русском и т.д. Бывало, она приходила к нам домой, и я видела, как она печатает на китайском. Т.е. текст она набирала английскими символами, а потом они преобразовывались в китайские иероглифы. Наверное, этот метод основан на обратном преобразовании транскрипции или что-то в этом роде. Кстати, задумалась об этом только после вашего замечания:)
*пошла гуглить*
апд. пока писала пост, всё уже доходчиво объяснили.
ivanna343
Типа rоng (читается "жун" и это самый легкий случай).
Там разве не О носовое? О_о

А вообще, китайское обучение языку - это отдельная песня матом на ночь. Правлю сейчас сборник переводных докладов про языковую политику Китая и ору - и пиньинем-то у них 70% население владеет, и стандартизированными иероглифами 95%, и насаждение того и дрого в т.ч. среди малых народностей - это борьба с бедностью, и вообще космические корабли бороздят просторы Большого театра. А уж стилистика - что может быть лучше сочетания типа-"высокого" китайского стиля ("двойная манера", цитаты из Конфуция и прочие красивости) с языком советских официальных документов не 30-х годов, не то эпохи застоя, ммм.
ivanna343
Да я скорее про учебник) или курсы
Бешеный Воробей

Читывали, знаем. У меня есть книжка (на английском само собой) о классических цитатах в речах Председателя Си. Сначала выдержка из речи с выделенной цитатой, потом указание на источник цитаты и ее автора (по стандартной схеме: список основных имен, годы жизни, успехи на экзаменах, должность и пр.), потом та же цитата на вэньяне, потом разъяснение смысла цитаты и смысла, в коем ее употребил товарищ Си, желая свою образованность показать:).

Насчет владения пинъином и упрощенными иероглифами - скорее всего, в городах так и есть. В сельской местности - несколько сомневаюсь. Всем хочется красиво отчитаться.
Бешеный Воробей
Ну так китайцы обожают пыль в глаза пускать.
ivanna343
Меня больше всего шокировало, что Пекин, это правильное прочтение наименование города, но по норме столетней давности. Это ж насколько у них норма поменялась.
EnGhost

Я предпочитаю заниматься с преподавателем. В группе я быстро зверею: но все же понятно, сколько можно повторять! И в группе надо разговаривать, а меня интересует грамматика и чтение. Зачем портить себе и людям жизнь?
ivanna343, не, товарищи утверждают, что это по стране :)) Там ещё какой-то, тоже высокий, процент владения путунхуа был.

EnGhost, дело не только в "пыль в глаза", но и в неприкрытом лицемерии. Ой-вей, мы насаждаем путунхуа, пиньин и упрощенку в целях борьбы с бедностью, но сохраняем языки малых народов... сколько-сколько у вас этих малых народов в спецлагерях, одних уйгуров тысячи?
ivanna343
У меня есть книжка (на английском само собой) о классических цитатах в речах Председателя Си.
Напишете название и автора?
Там разве не О носовое? О_о
Я бы сказал, что носовое именно "у" (хотя, в целом, при необходимом положении языка при произношении этого звука они в некотором роде сливаются). Недаром переднеязычный (т.е. мягкий) аналог пишется в пиньине как "un", а не "on": lun-long и т.д.
Облака, белокрылые лошадки))
Бешеный Воробей

Zhang Fenzhi "Xi Jinping: How to Read Confucius and other Chinese Classical Thinkers"

Этому же автору принадлежит книга "Be a Model CPC Member", также основанная на речах товарища Си.
ронг который на самом деле жун - моя боль и страдание
я тут в бложиках уже жаловалась на горе-переводчиков
и на персонажа, которого эти переводчики обозвали Сируней ХДДД
Просто Ханя
да уж
а еще qiang (цян) как "кианг"
Чаще всего, впрочем, забывают про мягкий знак или "цз" меняют на "дз" (или "чж на "дж") в названиях типа Синьцзян или Маньчжурия(((
Agenobarb

Цз и дз и чж и дж - кошмар моей жизни. Особенно в ситуации аудирования. Страшнее только упражнения на тона.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть