↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
TBrein
2 февраля 2021
Aa Aa
Несколько раз мне задавали вопрос, почему я не перевожу заклинания. Как по мне - этого не требуется, каждый прочтет заклинание как считает нужным.
А как вы считаете?

При переводе фанфиков нужно ли переводить заклинания?

Анонимный опрос

Да.
Нет.
Мне все равно.
Проголосовал 91 человек
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи
2 февраля 2021
20 комментариев из 34
Scaverius
вообще-то я это и хотел сказать.
если язык не является разговорным, переводить его не надо.

Lothraxi
а увидев "латинские" окончания, предположит, что перед ним латынь.
Тыквик
а увидев "латинские" окончания, предположит, что перед ним латынь.
Русскоязычный читатель тоже уловит, что это латынь, но смысл не считает. Ему нужны пояснения (которые надо бы дать в тексте или сноской).

Это как с шутками, понимаете? Двусмысленность в одном языке на другой может не перевестись, надо поработать, чтобы текст не потерял при переводе юмор.
Lothraxi
ну, мне незнание латыни не мешало восприятию заклинаний (впрочем, большинство корней я узнавал).

в принципе я понимаю, что вы имеете в виду: читатель должен видеть знакомую основу.

то есть, при переводе на китайский или японский языки вы предлагаете брать узнаваемый корень соответствующего языка и приписывать к нему нечто "латинское"?
Тыквик
А вы точно читали, что я пишу? )
Lothraxi
думал, что читал :-(
Lothraxi
тогда просто скажите, как бы вы переводили "латинские" заклинания из ГП на японский.
примеров не надо, только сам принцип.
Тыквик
вы предлагаете брать узнаваемый корень соответствующего языка и приписывать к нему нечто "латинское"
нужны пояснения (которые надо бы дать в тексте или сноской).
Если честно, попытка делать гибриды с не тем окончанием (а-ля Сумкинс) мне не нравится. Хотя вообще-то в ней тоже нет ничего преступного и, наверное, при должном умении может сработать.
Тыквик
тогда просто скажите, как бы вы переводили "латинские" заклинания из ГП на японский.
Ну например, говорит Люпин:
- Заклинание звучит "Экспекто патронум", что означает "ожидаю защитника". Сам "патронус" - воплощение всего светлого и блаблабла, способное оградить от темных сил.
То есть тот же самый текст, но буквально плюс пара слов перевода. Один черт он там простыню зачитывает про этих патронусов.
Lothraxi
но это же вторжение в авторский текст!
согласен, в приведённом примере (идёт процесс обучения) можно добавить пару слов для полноты понимания;

но у той же Роулинг заклинания порой просто выкрикиваются в пылу сражения.

читатели, которым знакомы корни, составляющие заклинание Сектумсемпра, могут примерно представить действие этого заклинания и сообразить, что оно по меньшей мере опасное, но попытка объяснить это в тексте ДО применения будет выглядеть странно.
как здесь поступить переводчику, если язык, на который он переводит, не использует латинские корни?

это я уже не спорю, а пытаюсь понять.
Тыквик
но это же вторжение в авторский текст!
А там может быть и сноска. Знаете, как у Толстого - перевод французских фраз?

Можно, конечно, строить Знейба и "кто не понял, сам дурак". Но это тоже будет надругательство над текстом, потеря его смысла при переводе.
корни, составляющие заклинание Сектумсемпра
А тут еще тот тонкий момент, что нельзя пов Поттера терять. Он-то не понял )
зато я перечитал комментарии и понял, что вы не предлагали модифицировать сами слова, а давать пояснения в сносках :-)
Тыквик
Вообще все это не так просто, как кажется.

Кмк, важно не рубить сплеча и не выбирать раз и навсегда какой-то один способ перевода. На каждое такое решение найдутся свои "хливкие шарьки", евпочя.
Lothraxi
А тут еще тот тонкий момент, что нельзя пов Поттера терять. Он-то не понял )
вот под этим подпишусь обеими руками.

что до Толстого...
имхо обилие сносок отвлекает от основного текста и мешает погружению в него.
интересно, кто-нибудь из незнающих французский язык всерьёз читал основной текст начала 1-й главы "Войны и мира"?
Тыквик
что до Толстого...
имхо обилие сносок отвлекает от основного текста и мешает погружению в него.
А это уже к Толстому вопросы. Может, он этим французским хотел общедоступно подчеркнуть, как оторвано было тамошнее общество от окружающей России - и, надо сказать, с блеском этого достиг! А может, наоборот, отсеивал слабаков, которым не оч интересно.

А теперь прикиньте, как его переводить на французский и не потерять этовсе :D
Lothraxi
Тыквик
А теперь прикиньте, как его переводить на французский и не потерять этовсе :D
данунафиг :-)
Ormona
Это уже зависит от цели автора. Например, "Круцио" я перевожу как "Распинаю" тогда, когда мне нужно подчеркнуть определенную черту характера персонажа. При этом другие герои того же фика прекрасно произносят этот же закл, как "Круцио", и не переживают.
В энциклопедии по поттериане часть заклинаний переведена полностью, часть нет (просто в скобках объяснено, что они _могут_ означать на латыни).
Короче, пофиг.
Lothraxi
А это уже к Толстому вопросы. Может, он этим французским хотел общедоступно подчеркнуть, как оторвано было тамошнее общество от окружающей России - и, надо сказать, с блеском этого достиг! А может, наоборот, отсеивал слабаков, которым не оч интересно.
а может он хотел метафорически показать, как Франция, прежде чем попытаться овладеть Россией, мягко вторгается в неё с помощью языка.
но это уже NC-17 получается :-)
Тыквик
но это уже NC-17 получается :-)
Поручик!
Тыквик
а может он хотел метафорически показать, как Франция, прежде чем попытаться овладеть Россией, мягко вторгается в неё с помощью языка.
но это уже NC-17 получается :-)
ага, "мягкая сила"
ДНИЩE--ЫЫЫЫ
Я запрещаю
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть