![]() Несколько раз мне задавали вопрос, почему я не перевожу заклинания. Как по мне - этого не требуется, каждый прочтет заклинание как считает нужным.
А как вы считаете? При переводе фанфиков нужно ли переводить заклинания?Анонимный опрос
Да. Нет. Мне все равно. Проголосовал 91 человек
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи 2 февраля 2021
1 |
![]() |
|
![]() |
|
Тыквик
а увидев "латинские" окончания, предположит, что перед ним латынь. Русскоязычный читатель тоже уловит, что это латынь, но смысл не считает. Ему нужны пояснения (которые надо бы дать в тексте или сноской).Это как с шутками, понимаете? Двусмысленность в одном языке на другой может не перевестись, надо поработать, чтобы текст не потерял при переводе юмор. 1 |
![]() |
|
Lothraxi
ну, мне незнание латыни не мешало восприятию заклинаний (впрочем, большинство корней я узнавал). в принципе я понимаю, что вы имеете в виду: читатель должен видеть знакомую основу. то есть, при переводе на китайский или японский языки вы предлагаете брать узнаваемый корень соответствующего языка и приписывать к нему нечто "латинское"? |
![]() |
|
Тыквик
А вы точно читали, что я пишу? ) |
![]() |
|
Lothraxi
думал, что читал :-( |
![]() |
|
Lothraxi
тогда просто скажите, как бы вы переводили "латинские" заклинания из ГП на японский. примеров не надо, только сам принцип. |
![]() |
|
Тыквик
вы предлагаете брать узнаваемый корень соответствующего языка и приписывать к нему нечто "латинское" нужны пояснения (которые надо бы дать в тексте или сноской). Если честно, попытка делать гибриды с не тем окончанием (а-ля Сумкинс) мне не нравится. Хотя вообще-то в ней тоже нет ничего преступного и, наверное, при должном умении может сработать. |
![]() |
|
Тыквик
тогда просто скажите, как бы вы переводили "латинские" заклинания из ГП на японский. Ну например, говорит Люпин:- Заклинание звучит "Экспекто патронум", что означает "ожидаю защитника". Сам "патронус" - воплощение всего светлого и блаблабла, способное оградить от темных сил. То есть тот же самый текст, но буквально плюс пара слов перевода. Один черт он там простыню зачитывает про этих патронусов. |
![]() |
|
Lothraxi
но это же вторжение в авторский текст! согласен, в приведённом примере (идёт процесс обучения) можно добавить пару слов для полноты понимания; но у той же Роулинг заклинания порой просто выкрикиваются в пылу сражения. читатели, которым знакомы корни, составляющие заклинание Сектумсемпра, могут примерно представить действие этого заклинания и сообразить, что оно по меньшей мере опасное, но попытка объяснить это в тексте ДО применения будет выглядеть странно. как здесь поступить переводчику, если язык, на который он переводит, не использует латинские корни? это я уже не спорю, а пытаюсь понять. |
![]() |
|
Тыквик
но это же вторжение в авторский текст! А там может быть и сноска. Знаете, как у Толстого - перевод французских фраз?Можно, конечно, строить Знейба и "кто не понял, сам дурак". Но это тоже будет надругательство над текстом, потеря его смысла при переводе. корни, составляющие заклинание Сектумсемпра А тут еще тот тонкий момент, что нельзя пов Поттера терять. Он-то не понял )1 |
![]() |
|
зато я перечитал комментарии и понял, что вы не предлагали модифицировать сами слова, а давать пояснения в сносках :-)
|
![]() |
|
Тыквик
Вообще все это не так просто, как кажется. Кмк, важно не рубить сплеча и не выбирать раз и навсегда какой-то один способ перевода. На каждое такое решение найдутся свои "хливкие шарьки", евпочя. 1 |
![]() |
|
Lothraxi
А тут еще тот тонкий момент, что нельзя пов Поттера терять. Он-то не понял ) вот под этим подпишусь обеими руками.что до Толстого... имхо обилие сносок отвлекает от основного текста и мешает погружению в него. интересно, кто-нибудь из незнающих французский язык всерьёз читал основной текст начала 1-й главы "Войны и мира"? |
![]() |
|
Тыквик
что до Толстого... А это уже к Толстому вопросы. Может, он этим французским хотел общедоступно подчеркнуть, как оторвано было тамошнее общество от окружающей России - и, надо сказать, с блеском этого достиг! А может, наоборот, отсеивал слабаков, которым не оч интересно.имхо обилие сносок отвлекает от основного текста и мешает погружению в него. А теперь прикиньте, как его переводить на французский и не потерять этовсе :D 1 |
![]() |
|
Lothraxi
Тыквик данунафиг :-)А теперь прикиньте, как его переводить на французский и не потерять этовсе :D 1 |
![]() |
Ormona
|
Это уже зависит от цели автора. Например, "Круцио" я перевожу как "Распинаю" тогда, когда мне нужно подчеркнуть определенную черту характера персонажа. При этом другие герои того же фика прекрасно произносят этот же закл, как "Круцио", и не переживают.
В энциклопедии по поттериане часть заклинаний переведена полностью, часть нет (просто в скобках объяснено, что они _могут_ означать на латыни). Короче, пофиг. |
![]() |
|
Lothraxi
А это уже к Толстому вопросы. Может, он этим французским хотел общедоступно подчеркнуть, как оторвано было тамошнее общество от окружающей России - и, надо сказать, с блеском этого достиг! А может, наоборот, отсеивал слабаков, которым не оч интересно. а может он хотел метафорически показать, как Франция, прежде чем попытаться овладеть Россией, мягко вторгается в неё с помощью языка.но это уже NC-17 получается :-) |
![]() |
|
1 |
![]() |
|
Тыквик
а может он хотел метафорически показать, как Франция, прежде чем попытаться овладеть Россией, мягко вторгается в неё с помощью языка. ага, "мягкая сила"но это уже NC-17 получается :-) ![]() |
![]() |
ДНИЩE--ЫЫЫЫ
|
Я запрещаю
|