↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Feature in the Dust
19 июня 2021
Aa Aa
#слэшфест #клуб_читателей_конкурсов
*Уже немного забытая кофейня. Пыль с книжных полок тщательно вытерта. Круглый стол в центре заставлен разнообразными блюдами, над которыми возвышается большой торт с темно-синей с бирюзовыми разводами зеркальной глазурью. Над столом - транспарант "Так вот она какая - настоящая мужская любовь!". У входа всех встречает, элегантный как рояль, юноша бледный со взором горящим - Эраст Андреевич.*

Доброго субботнего утра всем истомившимся по крепкой мужской любви!
Вы наверняка уже многое прочли и имеете, что рассказать?
Тогда поехали!

Что желаете обсудить?

Вы можете присоединиться к беседе в любой момент с мнением о любой работе.

Все так же прошу участников обсуждения, если их это не затруднит, конечно же, ограничиться названием работы и не ставить ссылки на фанфики - если они не уверены, что их слова о работе понравятся автору - чтобы пост Клуба не подцеплялся к фанфикам во вкладке "Упоминания в блогах". Спасибо-пожалуйста.

Кроме того, смею напомнить, что здесь - зона, свободная от нецензурной лексики: ваше мнение никто не ограничивает, но давайте обойдемся без излишнего фраппирования собравшихся. ;)
А также спешу сообщить, что нарочитая безграмотность здесь считается фраппированием даже еще худшим, поэтому комментарии в стиле Мион будут удаляться.

Для удобства пролистывания, подробности по номинациям и скучная статистика ниже. В случае необходимости, всякие upd по ходу обсуждений будут появляться на этом месте.
Книга жалоб и предложений клуба здесь (и я настоятельно советую писать туда, если вы чем-то недовольны - помогите нам стать лучше и все такое ;)).
Поваренная книга клуба здесь.

Итоговая статистика выйдет отдельным постом с тегом Эраст_Андреевич_умничает

Итак перед нами довольно большой и увесистый лист вариантов:
1. Lux in tenebris - 4 небольших пре-слэшных работы по ГП от 9 до 35 кБ. 3 слэша и даже 1 джен.
Общий объем номинации - 70 кБ.
Тут у нас битва титанов - снарри, драрри (даже два) и непростые отношения двух основателей Хогвартса

2. Si vis amari, ama - 6 небольших флаффных работ по ГП от 8 до 34 кБ. Драрри, два флинтвуда (один из них - перевод), в чем-то даже, наверное, ожидаемый пейринг Ли Джордан и Джордж, несколько неожиданный - по крайней мере для меня - пейринг Барти Крауч-младший и Хвост, и еще целый список пейрингов с Гарри в одном фике.
Общий объем номинации - 102 кБ.
А Гарри-то у нас, оказывается, та еще... хммм... вертихвостка. ;)

3. Аeterno te amabo - 7 небольших драм по ГП от 8 до 35 кБ. Здесь у нас Альбус и Гелерт, Альбус и Элфиас Дож ну тот, помните - третий в пятом ряду, Люциус и Регулус, Билл и Родольфус Лестрейндж (однако!), а также харриус (это оказывается Гарри+Сириус), Джеймс и Сириус (а это - старбакс) и вариации на тему Чингиза Айтматова проблемы верволка на тропическом острове снова Сириус и некто неизвестный. Общий объем номинации - 127 кБ.
Судя по шапкам, драматические работы - это все о нем, о Сириусе

4. Consensu omnium - 3 небольших высокорейтинговых работы от 10 до 14 кБ. Снейп и не Гарри таинственный незнакомец, Альбус Северус и Скорп, ну и куда же без драрри. Общий объем номинации - 34 кБ.

5. Любовь начинается там, где ничего не ждут взамен (О. Хайям) - 7 работ от 6 до 33 кБ. Три ориджа и четыре фанфика - 1 джен и 3 слэша - по фандомам Девчата, Забытые Королевства, Магистр дьявольского культа и Темный дворецкий.
Общий объем номинации - 127 кБ.
Слэш по Девчатам с пейрингом Илья - Филя? Нет, правда?! Мой мир никогда не станет прежним! :)

6. Любовь — это соревнование в заботе и нежности (Т. Драйзер) - 5 небольших флаффных работ не по ГП от 6 до 35 кБ. Один Оридж и по одному фанфику по фандомам Naruto, Благие знамения, Не родись красивой и Хаски и его белый кот-шицзунь.
Общий объем номинации - 107 кБ.
Слэш по Не родись красивой с пейрингом Жданов - Малиновский? Серьезно?! Нет, правда?!! Мой мир никогда не станет прежним! ... Кажется, я где-то это уже говорила...

7. Всякая любовь — трагедия (О. Уайлд) - 3 небольших драмы от 9 до 39 кБ. Две работы по Queer as Folk (одна из них - перевод) и одна - по Хаски и его белый кот-шицзунь
Общий объем номинации - 61 кБ.

8. В одном часе любви — целая жизнь (О. де Бальзак) - 5 небольших высокорейтинговых работ не по ГП от 10 до 19 кБ. Два ориджа и по одному фанфику по фандомам Queer as Folk, Хаски и его белый кот-шицзунь и След.
Общий объем номинации - 78 кБ.
Кто там омегаверс хотел? Вам сюда - здесь сразу два оригинальных. ;)

9. Amor omnia vincit - 5 больших работ по ГП от 49 до 131 кБ. И здесь у нас единственный кроссовер конкурса - можно обстоятельно прочесть про встречу Альбуса и Гендальфа, а кроме того, довольно неожиданный пейринг Драко Малфой + Тедди Люпин, не менее неожиданный Люциус и Артур, снэк (это Снейп и Сириус) ну и снарри - куда же без него.
Общий объем номинации - 409 кБ.
Все. что вы хотели знать о сложных взаимоотношениях Снейпа и Сириуса - коротенько, на 131 кБ ;)

10. В любви — лишь двое. Весь мир вокруг — декорации (А.П. Чехов) - 8 больших работ не по ГП от 44 до 120 кБ. Четыре ориджа и четыре фанфика по фандомам Queer as Folk, Предательство знает моё имя, Хаски и его белый кот-шицзунь и Эквилибриум.
Общий объем номинации - 553 кБ.

11. Внеконкурс - 1 работа - фанфик по фандому Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка.
Общий объем номинации - 3 кБ.

Немножко скучной статистики:
самые маленькие номинации по количеству работ и объему - 3 работы на 34 кБ - Consensu omnium
самая многочисленная номинация - 8 работ на 553 кБ - В любви — лишь двое
самая большая работа - 131 кБ - в номинации Amor omnia vincit
Самый популярный фандомы (кроме ГП) - по 4 работы - Queer as Folk и Хаски и его белый кот-шицзунь

Всего 54 работы: 49 слэшей, 5 дженов. 8 переводов (из них 4 - по ГП), 1 кроссовер.
По размеру:
нано-мини (<=5) - 1
микро-мини (6-10) - 12
мини (11-20) - 17
макси-мини (21-50) - 14
миди - 10
19 июня 2021
20 комментариев из 1501 (показать все)
Stasya R Онлайн
Я люблю Ремарка, Фаулза, Маркеса и Гюго, но не могу сравнить с оригиналом ни один из текстов, переведенных на русский язык. Разве что-то в их творчестве ускользнуло от меня из-за моей ограниченности? Или, может, я люблю их незаслуженно?
Viara species Онлайн
*минутка оффтопа*
Я упоролась и прочитала слэш Тесей/Минотавр.
Вот что бывает, когда футбола нет...
Viara species Онлайн
Не знаю... Мой порядок оценивания переводов такой:
1) Качество (машина или реально знающий человек? а каламбуры, если есть?)
2) Сама история)))
Viara species
А ссылка есть?))
Viara species Онлайн
Jane W.
А он на фанфиксе всего один)))
Viara species
Пойду, гляну) Разумеется, просто так, исключительно из праздного любопытства)
Viara species Онлайн
Jane W.
А мне понравилось, кстати))
NAD Онлайн
Я тут немного вклинюсь по поводу переводов. До определённого момента я свято считала, что переводные тексты, ну, это просто не совсем то. А потом я познакомилась глубже с переводными текстами. И знаете, переводчики - они круты. Они ведь не авторы, но они терпеливо несут знамя в массы. Они находят текст на языке оригинала, говорят "вау", спрашивают разрешение на перевод. И они вкладываются, они прорастают душой. Наверное, если будет время, я обязательно схожу на Зелюков. А всем переводчикам я просто желаю удачи и машу привет. Вы - большие молодцы.
NAD
И они вкладываются, они прорастают душой.
Вот за это - спасибо. Очень точно подмечено.
NAD Онлайн
Крон
Ну, собственно, с твоих текстов я и изменила кардинально мнение. Респект и уважение. Я вот не умею, не дано мне. Но когда читаешь как на родном своём русском, а потом приходит понимание, что это перевод... Это труд. Это большой труд. И переводчики, ну они остаются в тени. Вроде как все лавры автору оригинала.
Вот взять ГП. Есть Росмэн, есть Спивак. Есть вообще народный перевод. Ну и разница очевидна же.
Так что все, кто на Хрюкотали принесли - вы большие молодцы. Это Уровень.
Stasya R Онлайн
NAD
Всеми лапами, хвостами и усами - "за"!
Viara species Онлайн
NAD
Stasya R
+++
Вот приду на конкурс чисто поддержать переводчиков. Потому что я восхищаюсь вами, люди.
NAD Онлайн
Viara species
Потому что я восхищаюсь вами, люди.
И это правильно.
Я восхищаюсь людьми, которые в принципе знают иностранный язык настолько, чтобы читать на нём. Ещё ведь и адаптировать надо... люди, каждый - гений)
NAD Онлайн
J_K_R
ППКС
Stasya R
Я люблю Ремарка, Фаулза, Маркеса и Гюго, но не могу сравнить с оригиналом ни один из текстов, переведенных на русский язык. Разве что-то в их творчестве ускользнуло от меня из-за моей ограниченности? Или, может, я люблю их незаслуженно?

Солнышко мое! Если разбираться со всей дотошностью филолога - то да. Не можешь оценить. увы. И, бывает так что перевод отстой (Спивак вон взять)), и из-за такого кошмара оригинал читают меньше, или считают идиотизмом вообще. А бывает и наоборот - перевод реально круче оригинала. Я в детстве любила Джека Лондона. Потом почитала и ужаснулась. Настолько советской мертвечиной воняет. Жуть. А потом доросла до чтения оригинала и поняла как он крут. И советская мертвечина выглядывает только из перевода. На самом деле текст должен быть прочитан на том языке, на котором он написан. В идеале. Если с точки зрения перфекциониста судить.
Слава Богу, у нас в России полно замечательных переводчиков. С которыми оригинал и перевод почти тождественны по красоте, мелодичности, легкости языка. Это И Нарния так переведена. И Стивенсон, и Диккенс.. Нам повезло. Гюго в оригинале как по мне сильно отличается от перевода. Он более тяжеловесен. Маркеса есть разные переводы. Последний - ужасен откровенно. Безумно интересно сравнивать с английским переводом. Потому что многое не так. И прикольно сопоставлять с оригиналом.
На самом деле это как с фильмами. Мне нравится правило многих стран - никогда не делать глухой озвучки. Должен звучать язык оригинала, голоса актеров. А перевод идти субтитрами. Потому что реально теряется половина смыслов, если не бОльшая часть. Помню, когда смотрела Вайдовского Пепел и алмаз - на польском - просто офигела от того, насколько по другому все звучит. И дело тут даже не в самих словах. Дело в тоне, в интонации. Они живут на языке оригинала.
А переводчикам глубокий поклон. Это тяжкий труд, и да, NAD права совершенно, они в тени всегда.
Показать полностью
Если бы люди качественно могли оценить оригинал, они не нуждались бы в переводах.
GrimReader
Эк вы, батенька, все упрощаете! Никак не могу согласиться! Это все равно что утверждать, что ежели бы каждый мог позволить себе пить только хороший коньяк, то вино никто бы и не пил вовсе. Это - разное. И я люблю хорошие переводы. И по мне так бесконечно увлекательно сравнить их с оригиналом, особенно, если оригинал хорошо знаешь. И удивляться-восхищатьься находкам переводчика, потому что переводчик он же как Орфей - на стыке миров всегда - ведет из одного мироздания в другое. Потому что мы даже и не подозреваем сколько контекстуальных мелочей несут в себе всякие глобальные философские нагрузки, а ведь это так. И только переводчик знает как это работает...
Viara species Онлайн
*еще чуть-чуть оффтопа*
Блин.
Что-то так хочется что-нибудь доброе кому-нибудь сказать...
Но некому((
Пойду переживать такое настроение в тишине((
Viara species Онлайн
Ой, а ещё могу писателя и мюзикл посоветовать)))
Но не буду.
Stasya R Онлайн
шамсена
Я тоже филолог по образованию, но не буду спорить. Вряд ли кому-то интересно мое мнение.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть