Коллекции загружаются
#конкурсы_на_фанфиксе #переводы
Наверное, эту тему поднимали уже тысячу раз и она всем надоела. Но я ещё на этот счёт не высказывалась, так что... Не понимаю, зачем нести переводы на авторские конкурсы. Это ведь совсем другой вид твор... искусства. Да, ты должен уметь доносить мысль до читателя, поэтому, конечно, с искусством писательства перевод связан напрямую. Но при этом ты доносишь не собственную мысль. Ты не Автор. Ну как можно сравнивать... Никогда не проголосую за перевод ни в одной номинации (если это не отдельная номинация переводов, конечно). Upd: Короче, даёшь переводы отдельной номинацией! PS. Вы имеете полное право быть со мной несогласными, но вот переход на личности не приветствуется. 23 сентября 2021
9 |
переводчик - это не тот, кто забивает текст в гугл транслейт. Для того, чтобы текст зазвучал на русском, его надо едва ли не пересказать своими словами. *бегает кругами и орет*Вот! Вот!! 2 |
Lothraxi
Читателям не нужны переводы( |
Lira Sirin
Показать полностью
Как переводчик, я понимаю, насколько это адовый труд - переводить. Как автор, я понимаю, насколько это адовый труд - писать. Я бы разделила авторов и переводчиков в разные номинации именно потому, что за переводы меньше голосуют в авторской номинации, тк это "нуэтожеперевод") О том и речь! Но голосовать я за перевод не буду, не потому что "ну это же перевод", а потому что идея фика не принадлежит человеку, который перевел текст. И только поэтому. GrimReader Вы сейчас на ровном месте сделали выводы о моей личности и моих способностях. И на их основе стали мне что-то доказывать. А я тем временем прекрасно знаю, что это за труд такой - переводить. Я ещё раз повторюсь: я вижу конкурсы как соревнование людей и их способностей. Способность придумать самому - это одно. Способность понять и прочувствовать уже написанное кем-то - другое. Это вещи, которые на мой взгляд, не могут соревноваться друг с другом. Если сравнивать просто сами фанфики между собой, то да - без разницы, перевод это или твой собственный текст. Но соревнуются-то люди, разве нет? И не обидно будет пловцу, например, проиграть бегуну, если это разные виды спорта? Я за отдельные номинации для переводов. Вижу, что из моего поста это явственным образом не следует. Пойду, допишу. |
Габитус
ты же за него взялся, значит разделяешь т.зр Автора Это возможно в минике на одну мысль размером, так что почему нет, особенно на конкурсахС макси почти нереально, а претензии к содержанию (как правило, однообразные) часто приводят к тому, что переводчику приходится защищать чужое мнение |
Габитус
Но, когда начинается обсуждение и Переводчику предъявляются претензии по содержанию текста, меня бесит вот это: "это же перевод". А как надо правильно отвечать в подобных случаях? |