↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Nepisaka
23 сентября 2021
Aa Aa
#конкурсы_на_фанфиксе #переводы
Наверное, эту тему поднимали уже тысячу раз и она всем надоела. Но я ещё на этот счёт не высказывалась, так что...

Не понимаю, зачем нести переводы на авторские конкурсы. Это ведь совсем другой вид твор... искусства. Да, ты должен уметь доносить мысль до читателя, поэтому, конечно, с искусством писательства перевод связан напрямую. Но при этом ты доносишь не собственную мысль. Ты не Автор. Ну как можно сравнивать... Никогда не проголосую за перевод ни в одной номинации (если это не отдельная номинация переводов, конечно).

Upd: Короче, даёшь переводы отдельной номинацией!

PS. Вы имеете полное право быть со мной несогласными, но вот переход на личности не приветствуется.
23 сентября 2021
8 комментариев из 41 (показать все)
переводчик - это не тот, кто забивает текст в гугл транслейт. Для того, чтобы текст зазвучал на русском, его надо едва ли не пересказать своими словами.
*бегает кругами и орет*
Вот! Вот!!
Lothraxi
Читателям не нужны переводы(
гугл:
Похоже, профессор МакГонагалл подошла к тому моменту, который она очень хотела обсудить, - истинной причине, по которой она весь день ждала на холодной твердой стене, потому что ни кошка, ни женщина не смотрели на Дамблдора таким пронзительным взглядом. как она это сделала сейчас. Было очевидно, что что бы ни говорили «все», она не поверила бы этому, пока Дамблдор не сказал ей, что это правда. Однако Дамблдор выбрал еще одну дольку лимона и не ответил.
Lira Sirin
Как переводчик, я понимаю, насколько это адовый труд - переводить.
Как автор, я понимаю, насколько это адовый труд - писать.
Я бы разделила авторов и переводчиков в разные номинации именно потому, что за переводы меньше голосуют в авторской номинации, тк это "нуэтожеперевод")

О том и речь! Но голосовать я за перевод не буду, не потому что "ну это же перевод", а потому что идея фика не принадлежит человеку, который перевел текст. И только поэтому.

GrimReader
Вы сейчас на ровном месте сделали выводы о моей личности и моих способностях. И на их основе стали мне что-то доказывать.
А я тем временем прекрасно знаю, что это за труд такой - переводить.

Я ещё раз повторюсь: я вижу конкурсы как соревнование людей и их способностей. Способность придумать самому - это одно. Способность понять и прочувствовать уже написанное кем-то - другое. Это вещи, которые на мой взгляд, не могут соревноваться друг с другом.
Если сравнивать просто сами фанфики между собой, то да - без разницы, перевод это или твой собственный текст. Но соревнуются-то люди, разве нет? И не обидно будет пловцу, например, проиграть бегуну, если это разные виды спорта?

Я за отдельные номинации для переводов. Вижу, что из моего поста это явственным образом не следует. Пойду, допишу.
Показать полностью
Iguanidae
И люмионы запретить, потому что они мне не нравятся.
Я против! Я их фанат!
Я, когда голосую, разницы между переводом и оригинальным текстом не делаю. Критерий один - понравилось/не понравилось. Но, когда начинается обсуждение и Переводчику предъявляются претензии по содержанию текста, меня бесит вот это: "это же перевод". Блин, перевод, но ты же за него взялся, значит разделяешь т.зр Автора.
Габитус
ты же за него взялся, значит разделяешь т.зр Автора
Это возможно в минике на одну мысль размером, так что почему нет, особенно на конкурсах

С макси почти нереально, а претензии к содержанию (как правило, однообразные) часто приводят к тому, что переводчику приходится защищать чужое мнение
Габитус
Но, когда начинается обсуждение и Переводчику предъявляются претензии по содержанию текста, меня бесит вот это: "это же перевод".
А как надо правильно отвечать в подобных случаях?
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть