Коллекции загружаются
#вопрос
У вас тоже бывает такое ощущение, что когда читаешь монографию или академический текст на русском и думаешь "чо я только что прочел?" А когда читаешь оригинал на ин язе или перевод оригинала на ин яз так сразу все читается легче и понятнее. Крч сижу читаю текст и одновременно перевожу его мысленно, чтоб понять чо к чему там вообще. 28 ноября 2021
8 |
Часто.
1 |
flamarina Онлайн
|
|
Смотря чей и смотря о чём. Иногда попадаются нелепые тексты и там, и там. А ещё я читала статью настоящего всамделишнего доктора наук, который доказывал, что внетелесный опыт человека под воздействием техник изменения сознания имеет гравитационную природу, родственную квантовой физике...
Видите ли, доктора наук и профессоры часто считают, что в психушку их уже не упрячут и остракизму за науку не предадут (предать могут, но только за взятки и личную жизнь, за профессиональные странности - нет). Вот и пишут то, до чего додумались их уже не юные нейроны... А мы читаем. 3 |
flamarina, блин вот это нагромождение бессмысленных слов, дважды перечитала чтоб понять о чем там вообще.
1 |
KNS Онлайн
|
|
С инструкциями к технике у меня часто такая же ситуация.
2 |
Инструкции лучше всего читать на немецком. Никаких двойственных прочтений ))
4 |
flamarina Онлайн
|
|
Chaucer
Что поделаешь =))) |
Astralis, я сча читаю оригинал на русском, и блин тяжко чот. Если был бы перевод, еще понятно почему.
|
Marlagram Онлайн
|
|
Очень зависит от предметной области и места публикации, помимо всего прочего...
2 |
При ельцине советники протащили идиотский закон про русские инструкции к технике. Лучше бы этого не делали.
В Швеции наоборот запрещено дублирование фильмов, только субтитры. flamarina техник изменения сознания имеет гравитационную природу А некий доктор физ наук, защитивший диссертацию о невозможности передачи информации по оптоволокну, был очень удивлен рабочими, которые тянули интернет по волокну через его кабинет в институте связи. Жаль фамилию не помню.2 |
если начинаешь думать, что там в оригинале было, значит, перевод поганый. если в оригинале кажется, что всё гораздо проще, чем по-русски, это от недостаточно глубокого знания языка. так и живём.
1 |
Такой степени отчуждения от русского языка у меня нет. Почему для вас это отчуждение от ря? |
Chaucer
Почему для вас это отчуждение от ря? Судя по всему, смысл в читаемом тексте все-таки присутствует, но на русском он не доходит, а на иностранном - доходит. Значит, русский начал переходить в разряд не всегда понятных языков. А иностранный, наоборот - стал ближе, понятнее и роднее. Как по мне, - отчуждение как оно есть. |
horira
Имеется в виду текст в котором сплошно слов с иностранными корнями. Переводишь эти слова в иностранный вариант, типа демонстрирует, феномен, культуральный, а потом обратно на русский и получаешь показывает, явление, нечто связанное с культурой. Наверное, это потому как phenomenon не феномен, а чаще именно явление. |