↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
майор Лёд-Подножный Онлайн
16 декабря 2021
Aa Aa
Есть такой средневековый головной убор. В Англии его называли худ, во Франции шаперон, в Германии гугель, в русском такого нет(во всяком случае я не знаю)
Теперь вопрос. В русском тексте англичанин упоминает худ. Как это должно звучать? Ведь hood для него это капюшон.


#опрос

Что писать в тексте?

Публичный опрос

Худ(аутентичное название)
Капюшон(смысл)
Шаперон(чтоб было понимание и без англицизмов)
Проголосовали 42 человека
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи
16 декабря 2021
20 комментариев из 29
П_Пашкевич
Хотябы посмотреть можно, если непонятно.
BrightOne
С мечами проще. Там что бастард, что ублюдок можно писать без ошибок в понимании.
Обычно уточняют. Просто меч это как просто штаны. Тоже можно представить и шаровары и ледерхозен.
майор Лёд-Подножный
Хотябы посмотреть можно, если непонятно.
Поставил эксперимент. Гугл выдал тьму картинок с чем угодно - от военных кораблей до скриншотов компьютерных игр. Ну правда один "правильный худ" среди них затесался:
- ага, на сайте магазина, то есть второй раз может и не выдасться, и вообще поди его отыщи.
Резюме: нужна иллюстрация, а не "аутентичное" малопонятное слово.
П_Пашкевич
(хихикая)
Красный шаперон даже звучит как-то неприлично.
хочется жить
П_Пашкевич
(хихикая)
Красный шаперон даже звучит как-то неприлично.
красный шаперон, голый афедрон))
хочется жить
П_Пашкевич
(хихикая)
Красный шаперон даже звучит как-то неприлично.

Дык французы, что с них взять? У них все звучит с неприличным оттенком. :-)
Kedavra
В 90-е это (ну почти это, без хобота на затылке) капором звали. У нас во всяком случае)) У меня красный был, ага)..
Kedavra
ну почти это, без хобота на затылке
Задумался о его назначении. Вариант "чехол для нейроинтерфейса", увы, пришлось отмести. 😀

Но ведь не просто так оно было! Держать, вешать? Придётся спрашивать у гугла.
П_Пашкевич
чехол для нейроинтерфейса
(упала под стол)
Дива Плавалагуна
Kedavra
Капор все-таки вязанный в большинстве, если искать аналоги то это башлык.
П_Пашкевич
Я не знаю точно что вы имели в виду, женское крестьянское или казачье, но в любом случае это совсем другое.
майор Лёд-Подножный
Скажем более аккуратно: не совсем то :)
А главное, современному человеку, если он не специалист и не интересуется одеждой прошлых времен, что шлык, что башлык, что худ, что шаперон - всё мало понятно. А про шапероны вообще, в основном, только молекулярные биологи и слышали (там так одну из функциональных групп белков называют).
Проблема "худа" ещё и в том, что в современном английском слово это многозначное, и русскоговорящему человеку может оказаться ближе его значение "капот" (автомобиля). Не говоря уж о том, что на сленге "hood" часто используют как сокращение от "neighbourhood" ("окрестности", "район", привет всем поклонникам игр серии GTA, где это слово частенько употребляется именно в этом значении), а у любителей истории "Худ" наверняка ассоциируется с английским адмиралом с такой фамилией – человеком и линейным крейсером, утопленным "Бисмарком". В общем, если я встречу в русскоязычном тексте слово "худ", оригинальное значение "головной убор" будет последним, что придёт мне в голову, так что в опросе я проголосовал за "капюшон".
ReznoVV
Теперь я хоть понял, почему гугл вывалил на меня фото кораблей и скриншоты игр!
Спасибо! :)
Зависит от контекста (ваш КО). Например, в моём тексте - худ, со сноской "Худ - капюшон с пелериной и длинным хвостом, в котором часто прятали деньги и мелкие предметы". Не капюшон из-за реплики персонажа "А мы проходим мимо, потому что нам обязательно надо на Корнхилл. И придётся толкаться со всяким отребьем на Полтри - того и гляди худ вместе с головой срежут".
П_Пашкевич
Вот неспроста же Красную Шапочку у нас в переводах именуют "шапочкой", а не "шапероном", как в оригинале! :)
И что характерно, получилась потеря информации, потому что шаперон - не очень-то шапочка, как по мне 😄 А на нашенских иллюстрациях - вообще платочек рисуют 😳
А с другой стороны, если не обзывать шаперон - шапочкой, шоссы - колготками, кюлоты - шортиками, бригантину - бронежилетиком, а брэ - труселями, то без сносок многие хрен чего поймут, а если обзывать, то прощай, атмосфера 😩
Хотя мужички в колготках, труселях и бронежилетах, пафосно отражающие атаку на лагерь - это было бы эпично 😄
Мать-революция
Это называется "пройти между Сциллой и Харибдой" - не исказить образы и сохранить понятность. Я сам на эту проблему налетал, вкладывая в уста своих персонажей пословицы и поговорки. Ирландские и прочие для русскоязычного читателя непривычны (хотя смысл у них часто прозрачен), а "замещающие" их русские выглядят не всегда уместно. Пришлось лавировать.
Мать-революция
Не колготы а чулки.
Правильные пацаны средневековья носили чулки! (С)
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть