Aa | Aa |
Коллекции загружаются
#упорос Мой фик Уйди прочь, Малфой до сих пор не дает покоя мужским шовинистам. Бомбит так, что drago23 мне фик посвятил. Ради срача вытащила его из чс.
28 декабря 2021
6 |
vendillion
Разница есть, но не качественная, а количественная. |
watcher125
Да нет же. Контекст Росмэн предполагает удивление именно фактом того, что перед Артуром магглы. Контекст оригинала вполне себе толкуется как удивление встретить магглов тут, на Косом Переулке Приглашение выпить — вполне себе намерение познакомится поближе, не отметить какое-то восторженное событие. Ну и наконец призыв Молли посмотреть на десятку вполне можно толковать гораздо шире, чем однозначное Росмэновское "ого, настоящие деньги". Как продолжение закадрового спора, как доказательство того что собираемые им фантики — не туфта, ну и наконец как желание поделиться красивым. У нас так в мессенджерах мемы друзьям посылают и котогифки. 4 |
1 |
BrightOne
Ну там смысл в том, что Артур обрадовался, что маглы рядом и он наконец-то с ними может поговорить, а не обливиэйтить. 2 |
1 |
BrightOne
В переводе с украинского на русский)) в данной конкретной фразе будет "восхищенно".)) А словарь говорит о таких значениях самого слова"delightedly": счастливо; восхищенно; с наслаждением Хотя "delight" - да, в первую очередь восторг; А еще восхищение; наслаждение (take a delight in something - находить удовольствие в чем-либо, наслаждаться чем-либо); удовольствие; услада; источник наслаждения; нега; благодать; утеха (Anglophile); отрада (ORD Alexander Demidov); сласти; утешение; сладость Возбуждения там и близко нет. |
vendillion
Вот спасибо. В таком варианте это уже гораздо пристойнее выглядит. Ух ты, магглы, надо с вами выпить! Так и взрослый человек в России скажет, не задумываясь. Ух ты, ирландцы! Ух ты, швейцарцы! Ух ты, буркина-фасийцы! Надо с вами выпить. 3 |